إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İza tutla ’aleyhi ayatuna kale esatıyrulevveliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi. |
Abdullah Parlıyan |
böylesine ayetlerimiz okununca, "eskilerin masallarıdır" der. |
Adem Uğur |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der. |
Ahmed Hulusi |
Âyetlerimiz ona bildirildiğinde "Öncekilerin masallarıdır" dedi. |
Ahmet Varol |
’Öncekilerin masalları’ der. |
Ali Bulaç |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; "- Eskilerin masalları..." demiştir. |
Bayraktar Bayraklı |
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi. |
Bekir Sadak |
Ayetlerimiz ona okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der. |
Celal Yıldırım |
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken «Öncekilerin masallarıdır» der. |
Cemal Külünkoğlu |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır). |
Diyanet İşleri |
Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der. |
Diyanet Vakfı |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der. |
Edip Yüksel |
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda «Eskilerin masalları» der. |
Fizil-al il Kuran |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman «Eskilerin masalları» dedi. |
Gültekin Onan |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen. |
Harun Yıldırım |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masallarıdır." der. |
Hasan Basri Çantay |
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman `Evvelkilerin masalları!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der. |
İlyas Yorulmaz |
Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar "Eskilerin masallarıdır" diyenlere (itaat etme). |
İskender Ali Mihr |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) evvelkilerin masalları." dedi. |
Kadri Çelik |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyene (sakın uyma). |
Muhammed Esed |
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti? |
Mustafa İslamoğlu |
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki «Evvelkilerin meseleleridir.» |
Ömer Öngüt |
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masallarıdır!" der. |
Sadık Türkmen |
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; "Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!" dedi. |
Seyyid Kutub |
«Eskilerin masalları» dedi. |
Suat Yıldırım |
(10-16) Sakın uyma Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. |
Süleyman Ateş |
Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masalları" der. |
Şaban Piriş |
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman -Eskilerin masalları!.. der. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der "Daha öncekilerin masalları!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries! |