إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

İza tutla ’aleyhi ayatuna kale esatıyrulevveliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.

Abdullah Parlıyan

böylesine ayetlerimiz okununca, "eskilerin masallarıdır" der.

Adem Uğur

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Ahmed Hulusi

Âyetlerimiz ona bildirildiğinde "Öncekilerin masallarıdır" dedi.

Ahmet Varol

’Öncekilerin masalları’ der.

Ali Bulaç

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Ali Fikri Yavuz

Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; "- Eskilerin masalları..." demiştir.

Bayraktar Bayraklı

ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

Bekir Sadak

Ayetlerimiz ona okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.

Celal Yıldırım

Onun karşısında âyetlerimiz okunurken «Öncekilerin masallarıdır» der.

Cemal Külünkoğlu

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).

Diyanet İşleri

Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.

Diyanet Vakfı

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.

Edip Yüksel

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda «Eskilerin masalları» der.

Fizil-al il Kuran

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman «Eskilerin masalları» dedi.

Gültekin Onan

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Harun Yıldırım

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masallarıdır." der.

Hasan Basri Çantay

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

Hayrat Neşriyat

Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman `Evvelkilerin masalları!` dedi.

İbn-i Kesir

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

İlyas Yorulmaz

Kendisine ayetlerimiz okunduğunda, bunlar "Eskilerin masallarıdır" diyenlere (itaat etme).

İskender Ali Mihr

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "(Bunlar) evvelkilerin masalları." dedi.

Kadri Çelik

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyene (sakın uyma).

Muhammed Esed

ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

Mustafa İslamoğlu

ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki «Evvelkilerin meseleleridir.»

Ömer Öngüt

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masallarıdır!" der.

Sadık Türkmen

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; "Öncekilerin masalları/yaşanmış hayat hikayeleri!" dedi.

Seyyid Kutub

«Eskilerin masalları» dedi.

Suat Yıldırım

(10-16) Sakın uyma Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

Süleyman Ateş

Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman "Eskilerin masalları" der.

Şaban Piriş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman -Eskilerin masalları!.. der.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der "Daha öncekilerin masalları!"

Yusuf Ali (İngilizce)

When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!

KELİME KÖKLERİ
إِذَا
iƶā
zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu ت ل و
عَلَيْهِ
ǎleyhi
kendisine
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz ا ي ي
قَالَ
ḳāle
der ق و ل
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masallarıdır س ط ر
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
eskilerin ا و ل