وَلَا يَسْتَثْنُونَ

Ve la yestesnune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.

Abdullah Parlıyan

Allah dilerse şeklinde Allah’ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

Adem Uğur

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Ahmed Hulusi

(İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!

Ahmet Varol

Hiç istisna da etmiyorlardı.

Ali Bulaç

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).

Bayraktar Bayraklı

“İnşallah” dememişlerdi.

Bekir Sadak

(17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.

Celal Yıldırım

(17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.

Cemal Külünkoğlu

(17-18) Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah`ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

Diyanet İşleri

(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. ("İnşaallah" demiyorlardı.)

Diyanet Vakfı

(17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.

Edip Yüksel

Bundan hiçbir kuşkuları yoktu.

Elmalılı Hamdi Yazır

İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).

Fizil-al il Kuran

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Gültekin Onan

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Harun Yıldırım

Hiç bir kayıt koymuyorlardı.

Hasan Basri Çantay

(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

(İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.

İbn-i Kesir

Bir istisna da yapmıyorlardı.

İlyas Yorulmaz

İstisna da (Allah izin verirse) bulunmuyorlardı.

İskender Ali Mihr

Ve bir istisna yapmıyorlar.

Kadri Çelik

("Allah izin verirse" diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.

Muhammed Esed

ve onlar (Allah’ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı

Mustafa İslamoğlu

Ancak Allah`ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Ömer Öngüt

Bir istisna da yapmıyorlardı.

Sadık Türkmen

Ve hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Seyyid Kutub

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Suat Yıldırım

(17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

Süleyman Ateş

İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

Şaban Piriş

Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

(Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

But made no reservation, ("If it be Allah´s Will").

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
ve
يَسْتَثْنُونَ
yesteṧnūne
istisna da etmiyorlardı ث ن ي