فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Fetafe ’aleyha taifun min rabbike ve hum naimune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felâket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar daha uykuda iken Rabbinden gelen bir felaket bahçeyi kapladı ve sardı. |
Adem Uğur |
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, |
Ahmed Hulusi |
Onlar uyurlarken, Rabbinden bir sarıcı o bahçeyi sardı! |
Ahmet Varol |
Ancak onlar uyurlarken Rabbinden (gönderilen) bir salgın onun üzerini sardı, |
Ali Bulaç |
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela’ onun üstünü sarıp-kuşatıverdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de, |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı. |
Bekir Sadak |
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti. |
Celal Yıldırım |
Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri |
Nihayet onlar uykuda iken Rabbinden bir afet (ateş) bahçeyi sardı. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
Edip Yüksel |
Onlar uykudayken Efendin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da, |
Fizil-al il Kuran |
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de. |
Gültekin Onan |
Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
Harun Yıldırım |
Fakat onlar uyurlarken, Rabbin tarafından kuşatan onu kuşatıverdi. |
Hasan Basri Çantay |
Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat onlar, (henüz) uykuda olan kimseler iken, Rabbinden bir dolaşıcı (ateş, geceleyin) orayı (o bahçeyi) sarıverdi. |
İbn-i Kesir |
Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da, |
İlyas Yorulmaz |
Onlar yataklarında uyurlarken Rabbin tarafından bir gurup, toplayacakları ürünleri dolaştılar. |
İskender Ali Mihr |
Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı. |
Kadri Çelik |
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti. |
Muhammed Esed |
bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve onlar uykudayken Rabbinden gelen bir (bela) o (bahçeyi) bir bir yokladı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi. |
Ömer Öngüt |
Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen kuşatıcı bir âfet bahçeyi sarıverdi. |
Sadık Türkmen |
Orayı rabbinden gelen doğal bir afet/tayfun sardı. Onlar uyuyorlarken! |
Seyyid Kutub |
Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de. |
Suat Yıldırım |
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. |
Süleyman Ateş |
Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir belâ, onu sardı da, |
Şaban Piriş |
Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep. |