مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

Ma ente binı’meti rabbike bimecnunin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.

Abdullah Parlıyan

Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.

Adem Uğur

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Ahmed Hulusi

Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!

Ahmet Varol

Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.

Ali Bulaç

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Fikri Yavuz

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

Bayraktar Bayraklı

Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.

Bekir Sadak

(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.

Celal Yıldırım

Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

Cemal Külünkoğlu

(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!

Diyanet İşleri

(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

Diyanet Vakfı

(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Edip Yüksel

Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Fizil-al il Kuran

Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

Gültekin Onan

Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Harun Yıldırım

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen, Rabbinin ni’meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

Hayrat Neşriyat

(Ey Habîbim!) Rabbinin ni`meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!

İbn-i Kesir

Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

İlyas Yorulmaz

Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.

İskender Ali Mihr

Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.

Kadri Çelik

Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.

Muhammed Esed

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

Mustafa İslamoğlu

Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Ömer Öngüt

Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.

Sadık Türkmen

Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!

Seyyid Kutub

Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.

Suat Yıldırım

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Süleyman Ateş

Sen, Rabbinin ni’metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Şaban Piriş

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Tefhim-ul Kur'an

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Yusuf Ali (İngilizce)

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

KELİME KÖKLERİ
مَا
değilsin
أَنْتَ
ente
sen
بِنِعْمَةِ
biniǎ’meti
ni’metiyle ن ع م
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
بِمَجْنُونٍ
bimecnūnin
cinlenmiş (deli) ج ن ن