مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Ma ente binı’meti rabbike bimecnunin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin. |
Adem Uğur |
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
Ahmed Hulusi |
Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin! |
Ahmet Varol |
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin. |
Ali Bulaç |
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
Ali Fikri Yavuz |
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin; |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin. |
Bekir Sadak |
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin. |
Celal Yıldırım |
Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin! |
Diyanet İşleri |
(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin. |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin. |
Edip Yüksel |
Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin. |
Fizil-al il Kuran |
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin. |
Gültekin Onan |
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
Harun Yıldırım |
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) sen, Rabbinin ni’meti sayesinde, bir mecnun değilsin. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni`meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin! |
İbn-i Kesir |
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin. |
İlyas Yorulmaz |
Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin. |
İskender Ali Mihr |
Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin. |
Kadri Çelik |
Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin. |
Muhammed Esed |
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! |
Mustafa İslamoğlu |
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin. |
Sadık Türkmen |
Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin! |
Seyyid Kutub |
Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin. |
Suat Yıldırım |
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin. |
Süleyman Ateş |
Sen, Rabbinin ni’metiyle cinlenmiş (deli) değilsin. |
Şaban Piriş |
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed. |