فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Feasbehat kessariymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü. |
Abdullah Parlıyan |
Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti. |
Adem Uğur |
Bahçe kapkara kesildi. |
Ahmed Hulusi |
Kuruyup kararıverdi (o bahçe)! |
Ahmet Varol |
Böylece (bahçe) kapkara oluverdi. |
Ali Bulaç |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi. |
Ali Fikri Yavuz |
O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti). |
Bayraktar Bayraklı |
Bostanları yanıp simsiyah oldu. |
Bekir Sadak |
(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti. |
Celal Yıldırım |
Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti. |
Diyanet İşleri |
Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü. |
Diyanet Vakfı |
(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi. |
Edip Yüksel |
Ve bahçe meyvesiz kalmıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Fizil-al il Kuran |
Bahçe simsiyah olmuştu. |
Gültekin Onan |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi. |
Harun Yıldırım |
Sonunda devşirilmiş gibi oldu. |
Hasan Basri Çantay |
(O bağçe) simsiyah kesiliverdi. |
Hayrat Neşriyat |
Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi. |
İbn-i Kesir |
O, kupkuru kesildi. |
İlyas Yorulmaz |
Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu). |
Kadri Çelik |
Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi. |
Muhammed Esed |
ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler. |
Ömer Öngüt |
Bahçe kapkara kesildi. |
Sadık Türkmen |
Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi. |
Seyyid Kutub |
Bahçe simsiyah olmuştu. |
Suat Yıldırım |
(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. |
Süleyman Ateş |
Bahçe simsiyah kesiliverdi. |
Şaban Piriş |
Sabaha bahçe kapkara kesildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, simsiyah kesiliverdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered). |