فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

Feasbehat kessariymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

Abdullah Parlıyan

Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.

Adem Uğur

Bahçe kapkara kesildi.

Ahmed Hulusi

Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!

Ahmet Varol

Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.

Ali Bulaç

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.

Ali Fikri Yavuz

O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

Bayraktar Bayraklı

Bostanları yanıp simsiyah oldu.

Bekir Sadak

(19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.

Celal Yıldırım

Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.

Diyanet İşleri

Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.

Diyanet Vakfı

(19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.

Edip Yüksel

Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Fizil-al il Kuran

Bahçe simsiyah olmuştu.

Gültekin Onan

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

Harun Yıldırım

Sonunda devşirilmiş gibi oldu.

Hasan Basri Çantay

(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

Hayrat Neşriyat

Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.

İbn-i Kesir

O, kupkuru kesildi.

İlyas Yorulmaz

Bahçedeki ürünler kupkuru oluverdi.

İskender Ali Mihr

Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).

Kadri Çelik

Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.

Muhammed Esed

ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

Mustafa İslamoğlu

Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.

Ömer Öngüt

Bahçe kapkara kesildi.

Sadık Türkmen

Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.

Seyyid Kutub

Bahçe simsiyah olmuştu.

Suat Yıldırım

(19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.

Süleyman Ateş

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Şaban Piriş

Sabaha bahçe kapkara kesildi.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

Yaşar Nuri Öztürk

O, simsiyah kesiliverdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

KELİME KÖKLERİ
فَأَصْبَحَتْ
feeSbeHat
(bahçe) kesiliverdi ص ب ح
كَالصَّرِيمِ
kāSSarīmi
simsiyah ص ر م