أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ

En la yedhulennehelyevme ’aleykum miskiynun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

Abdullah Parlıyan

"Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın."

Adem Uğur

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Ahmed Hulusi

"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).

Ahmet Varol

’Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın’ diye.

Ali Bulaç

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Ali Fikri Yavuz

"Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın."

Bayraktar Bayraklı

“Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”

Bekir Sadak

(23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.

Celal Yıldırım

(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”

Diyanet İşleri

(23-24) Bunun üzerine, "Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın" diye fısıldaşarak yola koyuldular.

Diyanet Vakfı

(23-24) Derken Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

Edip Yüksel

"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

Gültekin Onan

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Harun Yıldırım

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşımıza çıkmasın."

Hasan Basri Çantay

«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.

Hayrat Neşriyat

(23-24) `Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!` diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.

İbn-i Kesir

Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

İlyas Yorulmaz

"Bu gün hasat toplarken, fakirler sizin üzerinize gelmesinler" diye.

İskender Ali Mihr

Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.

Kadri Çelik

"Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın."

Muhammed Esed

"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

Mustafa İslamoğlu

"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men’e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

Ömer Öngüt

"Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"

Sadık Türkmen

"bugün aranıza, sakın bir yoksul girmesin".

Seyyid Kutub

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

Suat Yıldırım

(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"

Süleyman Ateş

"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.

Şaban Piriş

-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

Tefhim-ul Kur'an

«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

KELİME KÖKLERİ
أَنْ
en
diye
لَا
يَدْخُلَنَّهَا
yedḣulennehā
sakın sokulmasın د خ ل
الْيَوْمَ
l-yevme
bugün ي و م
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
yanınıza
مِسْكِينٌ
miskīnun
hiçbir yoksul س ك ن