بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Bel nahnu mahrumune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır dediler, biz mahrûm olup gitmişiz.

Abdullah Parlıyan

"Biz mahrum bırakılmışız" dediler.

Adem Uğur

Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

Ahmed Hulusi

"Hayır, (doğru yerdeyiz ama) biz yitirmişleriz!" (dediler).

Ahmet Varol

’Hayır. Doğrusu biz mahrum bırakıldık.’

Ali Bulaç

"Hayır, biz (herşeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

Ali Fikri Yavuz

(Etrafa bakınıp kendi bahçeleri olduğunu anladıkları zaman da) "-Hayır, (bahçenin bereketinden) biz mahrum edilmişiz." dediler.

Bayraktar Bayraklı

(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Bekir Sadak

(26-27) Bahceyi gorduklerinde «Herhalde yolumuzu sasirmis olacagiz; belki de biz yoksun birakildik» dediler.

Celal Yıldırım

(26-27) Bahçeyi görünce «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Kendi bahçeleri olduğunu anladıklarında ise) “Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) mahrum bırakıldık” (dediler).

Diyanet İşleri

(Gerçeği anlayınca da), "Hayır, meğer biz mahrum bırakılmışız!" dediler.

Diyanet Vakfı

Yok yok, doğrusu biz mahrum bırakılmışız!

Edip Yüksel

"Yok, doğrusu biz yoksun bırakıldık."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Yok, biz mahrum edilmişiz.» (dediler).

Fizil-al il Kuran

Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.

Gültekin Onan

"Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık."

Harun Yıldırım

"Hayır, biz tamamen mahrumuz!"

Hasan Basri Çantay

(Sonra hakıykatı anlayınca da) «Hayır, biz mahrum (kalmış) larız».

Hayrat Neşriyat

(Kendi bahçeleri olduğunu kabûllenince de) `Hayır! (O fakirler değil, asıl) biz (bu ni`metten) mahrum bırakılmış kimseleriz!` (dediler.)

İbn-i Kesir

Hayır, belki de biz mahrum bırakıldık.

İlyas Yorulmaz

Hayır, "Biz mahrum bırakıldık" dediler.

İskender Ali Mihr

Hayır, biz mahrum olan kimseleriz.

Kadri Çelik

"Hayır, biz (her şeyden) yoksun bırakılmış olduk."

Muhammed Esed

(ve sonra da) "Hayır, galiba elimizden çıkmış!" (dediler).

Mustafa İslamoğlu

(Akılları başlarına gelince), "Hayır, biz mahrum edilmişiz" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»

Ömer Öngüt

"Yok yok! Doğrusu biz mahrum bırakılmışız. "

Sadık Türkmen

Galiba biz yoksun bırakıldık."

Seyyid Kutub

Hayır doğrusu biz mahrum bırakıldık.

Suat Yıldırım

Çok geçmeden işi anlayınca "Hayır! dediler, Doğrusu felakete uğramışız!"

Süleyman Ateş

"Hayır, doğrusu biz mahrum bırakıldık!"

Şaban Piriş

-Hayır, Biz mahrum bırakıldık.

Tefhim-ul Kur'an

«Hayır, biz (her şeyden ve bütün servetimizden) yoksun bırakıldık.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

KELİME KÖKLERİ
بَلْ
bel
hayır
نَحْنُ
neHnu
biz
مَحْرُومُونَ
meHrūmūne
mahrum bırakıldık ح ر م