قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben size Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?" deyince, |
Adem Uğur |
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim? |
Ahmed Hulusi |
Onların biraz düşüncelisi dedi "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?" |
Ahmet Varol |
’Ben size (Allah’ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?’ |
Ali Bulaç |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki "Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?" |
Ali Fikri Yavuz |
İnsaflıları şöyle dedi "- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz)." |
Bayraktar Bayraklı |
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” |
Bekir Sadak |
Ortancalari «Ben size Allah’i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi. |
Celal Yıldırım |
çlerinden en uygun düşüneni «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
İçlerinden aklı başına olanı “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim? |
Edip Yüksel |
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?» |
Fizil-al il Kuran |
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi. |
Gültekin Onan |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki "Ben size dememiş miydim? (Tanrı’yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?" |
Harun Yıldırım |
Mutedil olanları dedi ki "Ben size dememiş miydim? Tesbih etmeniz gerekmez miydi?" |
Hasan Basri Çantay |
Ortancaları «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Onların en dengeli (hayırlı) olanı `(Ben) size, `(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!` demedim mi?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ortancaları dedi ki Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Onların orta yollu düşünenleri de "Ben size söylememiş miydim? "Allah’ı yüceltip, noksan sıfatlardan arındırmalıydınız" diye. |
İskender Ali Mihr |
Onların en makul düşüneni "Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?" dedi. |
Kadri Çelik |
(İçlerinde) Ilımlı olanı, "Ben size, "Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?" diye söylemedim mi?" dedi. |
Muhammed Esed |
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu. |
Mustafa İslamoğlu |
İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Orta halde bulunanları dedi ki «Ben size, ’tesbih eder olmalı değil misiniz?’ demedim mi?» |
Ömer Öngüt |
İnsaflıları şöyle dedi "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" |
Sadık Türkmen |
Onların anlayışlı olanı/orta yolda gideni dedi ki "Ben size Allah’ı yüceltmeniz gerekmez miydi, (O izin vermezse mahsulümüzü kaldıramayız)" demedim mi? |
Seyyid Kutub |
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi. |
Suat Yıldırım |
En makul olanları ise "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi. |
Süleyman Ateş |
Orta (yolda giden iyi)leri "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi. |
Şaban Piriş |
Onların en insaflı olanı -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki «Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said one of them, more just (than the rest) "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´" |