قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Kale evsetuhum elem ekul lekum levha tusebbihune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.

Abdullah Parlıyan

"Ben size Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz dememişmiydim?" deyince,

Adem Uğur

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

Ahmed Hulusi

Onların biraz düşüncelisi dedi "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"

Ahmet Varol

’Ben size (Allah’ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?’

Ali Bulaç

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki "Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Ali Fikri Yavuz

İnsaflıları şöyle dedi "- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz)."

Bayraktar Bayraklı

(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!”

Bekir Sadak

Ortancalari «Ben size Allah’i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.

Celal Yıldırım

çlerinden en uygun düşüneni «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

İçlerinden aklı başına olanı “Ben size, Rabbinizi tespih etseydiniz (İnşaallah deseydiniz) ya dememiş miydim?” dedi.

Diyanet İşleri

Onların en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?" dedi.

Diyanet Vakfı

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?

Edip Yüksel

Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Efendinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde en makul olanı şöyle dedi «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»

Fizil-al il Kuran

Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

Gültekin Onan

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki "Ben size dememiş miydim? (Tanrı’yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Harun Yıldırım

Mutedil olanları dedi ki "Ben size dememiş miydim? Tesbih etmeniz gerekmez miydi?"

Hasan Basri Çantay

Ortancaları «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.

Hayrat Neşriyat

Onların en dengeli (hayırlı) olanı `(Ben) size, `(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!` demedim mi?` dedi.

İbn-i Kesir

Ortancaları dedi ki Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

İlyas Yorulmaz

Onların orta yollu düşünenleri de "Ben size söylememiş miydim? "Allah’ı yüceltip, noksan sıfatlardan arındırmalıydınız" diye.

İskender Ali Mihr

Onların en makul düşüneni "Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?" dedi.

Kadri Çelik

(İçlerinde) Ilımlı olanı, "Ben size, "Neden Rabbinizi tesbih etmiyorsunuz?" diye söylemedim mi?" dedi.

Muhammed Esed

Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah’ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.

Mustafa İslamoğlu

İçlerinden en dengeli olanı "Ben size "Allah yokmuş gibi hareket etmeyelim" dememişmiydim?" diye çıkıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orta halde bulunanları dedi ki «Ben size, ’tesbih eder olmalı değil misiniz?’ demedim mi?»

Ömer Öngüt

İnsaflıları şöyle dedi "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"

Sadık Türkmen

Onların anlayışlı olanı/orta yolda gideni dedi ki "Ben size Allah’ı yüceltmeniz gerekmez miydi, (O izin vermezse mahsulümüzü kaldıramayız)" demedim mi?

Seyyid Kutub

Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah’ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

Suat Yıldırım

En makul olanları ise "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.

Süleyman Ateş

Orta (yolda giden iyi)leri "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Şaban Piriş

Onların en insaflı olanı -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki «Ben size dememiş miydim? (Allah’ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Said one of them, more just (than the rest) "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَوْسَطُهُمْ
evseTuhum
orta yol üzere olanları و س ط
أَلَمْ
elem
أَقُلْ
eḳul
ben demedim mi? ق و ل
لَكُمْ
lekum
size
لَوْلَا
levlā
gerekmez miydi?
تُسَبِّحُونَ
tusebbiHūne
tesbih etmeniz س ب ح