فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

Feakbele ba’duhum ’ala ba’dın yetelavemune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Birbirlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.

Abdullah Parlıyan

Sonra dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

Adem Uğur

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Ahmed Hulusi

Ardından birbirlerine dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar!

Ahmet Varol

Bu kez birbirlerine dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

Ali Bulaç

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar

Bayraktar Bayraklı

“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

Bekir Sadak

Birbirlerini yermeye basladilar.

Celal Yıldırım

Sonra birbirlerine dönüp kendilerini kınamaya başladılar.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Diyanet Vakfı

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Edip Yüksel

Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.

Fizil-al il Kuran

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Gültekin Onan

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Harun Yıldırım

Ardından birbirlerini kınamaya başladılar;

Hasan Basri Çantay

Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).

Hayrat Neşriyat

Sonra bazıları bazılarına dönüp birbirlerini kınamaya başladılar.

İbn-i Kesir

Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.

İlyas Yorulmaz

Onların bir kısmı, bir kısmını kınayarak karşılık verdi.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine birbirlerine, kınayarak karşılık verdiler.

Kadri Çelik

Ardından birbirine yönelerek kendilerini kınamaya başladılar.

Muhammed Esed

ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.

Mustafa İslamoğlu

Ardından birbirlerine yönelerek, karşılıklı özeleştiri yaptılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Dediler ki «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

Ömer Öngüt

Dönüp kabahati birbirine yüklemeye başladılar.

Sadık Türkmen

Birbirlerini kınayarak döndüler.

Seyyid Kutub

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Suat Yıldırım

(29-30) Bunun üzerine "Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!" deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş

Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar

Şaban Piriş

Başladılar birbirlerini kınamaya..

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamağa başladılar

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then they turned, one against another, in reproach.

KELİME KÖKLERİ
فَأَقْبَلَ
feeḳbele
dönüp başladılar ق ب ل
بَعْضُهُمْ
beǎ’Duhum
bir kısmı ب ع ض
عَلَىٰ
ǎlā
بَعْضٍ
beǎ’Din
diğerini ب ع ض
يَتَلَاوَمُونَ
yetelāvemūne
kınamağa ل و م