أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Efenec’alulmuslimiyne kelmucrimiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
Abdullah Parlıyan |
Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç? |
Adem Uğur |
Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
Ahmed Hulusi |
Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç? |
Ahmet Varol |
Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız? |
Ali Bulaç |
Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Ali Fikri Yavuz |
Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)? |
Bayraktar Bayraklı |
Öyle ya, Allah`a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç? |
Bekir Sadak |
Kendilerini Allah’a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz? |
Celal Yıldırım |
Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ? |
Cemal Külünkoğlu |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç? |
Diyanet İşleri |
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız? |
Diyanet Vakfı |
Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
Edip Yüksel |
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Fizil-al il Kuran |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç? |
Gültekin Onan |
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Harun Yıldırım |
Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç? |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç? |
Hayrat Neşriyat |
Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız? |
İbn-i Kesir |
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
İlyas Yorulmaz |
Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız? |
İskender Ali Mihr |
İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)? |
Kadri Çelik |
Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Muhammed Esed |
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım? |
Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz? |
Ömer Öngüt |
Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Sadık Türkmen |
Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız? |
Seyyid Kutub |
Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç? |
Suat Yıldırım |
Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız? |
Süleyman Ateş |
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç? |
Şaban Piriş |
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız? |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |