أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ

Efenec’alulmuslimiyne kelmucrimiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Abdullah Parlıyan

Artık müslümanları suçlular gibi tutarmıyız hiç?

Adem Uğur

Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Ahmed Hulusi

Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?

Ahmet Varol

Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız?

Ali Bulaç

Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Ali Fikri Yavuz

Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

Bayraktar Bayraklı

Öyle ya, Allah`a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç?

Bekir Sadak

Kendilerini Allah’a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz?

Celal Yıldırım

Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

Cemal Külünkoğlu

Öyle ya biz Müslümanları o günahkârlarla bir tutar mıyız hiç?

Diyanet İşleri

Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

Diyanet Vakfı

Öyle ya, (Allah’a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Edip Yüksel

Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Fizil-al il Kuran

Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

Gültekin Onan

Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Harun Yıldırım

Biz müslümanları o günahkarlar gibi kılar mıyız hiç?

Hasan Basri Çantay

Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

Hayrat Neşriyat

Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız?

İbn-i Kesir

Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

İlyas Yorulmaz

Biz, bize teslim olanları, günahkar davrananlarla bir mi tutacağız?

İskender Ali Mihr

İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?

Kadri Çelik

Öyleyse Müslümanları, suçlu günahkârlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Muhammed Esed

yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

Mustafa İslamoğlu

Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Ömer Öngüt

Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Sadık Türkmen

Müslüman olanları suçlular gibi yapar mıyız?

Seyyid Kutub

Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

Suat Yıldırım

Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş

Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Şaban Piriş

Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

Yusuf Ali (İngilizce)

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

KELİME KÖKLERİ
أَفَنَجْعَلُ
efenec’ǎlu
biz yapar mıyız? ج ع ل
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
müslümanları س ل م
كَالْمُجْرِمِينَ
kālmucrimīne
suçlular gibi ج ر م