وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

Ve inneke le’ala hulukın ’azıymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.

Abdullah Parlıyan

Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

Adem Uğur

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki sen azîm bir ahlâklasın!

Ahmet Varol

Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

Ali Bulaç

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Bayraktar Bayraklı

Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.

Bekir Sadak

suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.

Celal Yıldırım

Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.

Cemal Külünkoğlu

Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Diyanet İşleri

Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Diyanet Vakfı

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

Edip Yüksel

Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

Fizil-al il Kuran

Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

Gültekin Onan

Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Harun Yıldırım

Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Hasan Basri Çantay

Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!

İbn-i Kesir

Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin

İlyas Yorulmaz

Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.

Kadri Çelik

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Muhammed Esed

çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;

Mustafa İslamoğlu

çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

Ömer Öngüt

Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.

Sadık Türkmen

Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.

Seyyid Kutub

Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

Suat Yıldırım

Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!

Süleyman Ateş

Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.

Şaban Piriş

Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

Tefhim-ul Kur'an

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Yusuf Ali (İngilizce)

And thou (standest) on an exalted standard of character.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّكَ
ve inneke
ve şüphesiz sen
لَعَلَىٰ
leǎlā
üzerindesin
خُلُقٍ
ḣuluḳin
bir ahlak خ ل ق
عَظِيمٍ
ǎZīmin
büyük ع ظ م