وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le’ala hulukın ’azıymin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin. |
Adem Uğur |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sen azîm bir ahlâklasın! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin. |
Ali Bulaç |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Bayraktar Bayraklı |
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin. |
Bekir Sadak |
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. |
Celal Yıldırım |
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Diyanet İşleri |
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Diyanet Vakfı |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
Fizil-al il Kuran |
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
Gültekin Onan |
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Harun Yıldırım |
Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
Hasan Basri Çantay |
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin |
İlyas Yorulmaz |
Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. |
Kadri Çelik |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Muhammed Esed |
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin; |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ömer Öngüt |
Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin. |
Seyyid Kutub |
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
Suat Yıldırım |
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin! |
Süleyman Ateş |
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Şaban Piriş |
Sen, büyük bir ahlak üzeresin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And thou (standest) on an exalted standard of character. |