سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ

Selhum eyyuhum bizalike ze’ıymun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?

Abdullah Parlıyan

Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?

Adem Uğur

Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Ahmed Hulusi

Sor onlara Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?

Ahmet Varol

Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?

Ali Bulaç

Onlara sor "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) onlara sor "-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...

Bayraktar Bayraklı

Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Bekir Sadak

Sor onlara «Bunu kim uzerine alir?»

Celal Yıldırım

Sor onlara İçlerinden hangisi buna kefîl ?..

Cemal Külünkoğlu

Sor onlara “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”

Diyanet İşleri

Sor onlara "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?"

Diyanet Vakfı

Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Edip Yüksel

Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

Fizil-al il Kuran

Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Gültekin Onan

Onlara sor "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

Harun Yıldırım

Sor onlara "Hangisi bunu yüklenecek?"

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sor kendilerine Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

Hayrat Neşriyat

Sor onlara, hangileri buna kefildir?

İbn-i Kesir

Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?

İlyas Yorulmaz

Onlara sor bakalım "Bunları onların hangisi üzerine alacak. "

İskender Ali Mihr

Onlara sor "Onların hangisi bunun savunucusudur?"

Kadri Çelik

Onlara sor "Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?"

Muhammed Esed

Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

Mustafa İslamoğlu

Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?

Ömer Nasuhi Bilmen

(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

Ömer Öngüt

Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?

Sadık Türkmen

Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?

Seyyid Kutub

Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Suat Yıldırım

Sor bakalım onlara "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

Süleyman Ateş

Sor onlara Onların hangisi buna kefil olacak?

Şaban Piriş

Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

Tefhim-ul Kur'an

Onlara sor «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sor onlara "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

KELİME KÖKLERİ
سَلْهُمْ
selhum
sor onlara س ا ل
أَيُّهُمْ
eyyuhum
onların hangisi?
بِذَٰلِكَ
biƶālike
buna
زَعِيمٌ
zeǐymun
kefildir ز ع م