سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
Selhum eyyuhum bizalike ze’ıymun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden? |
Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak? |
Adem Uğur |
Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Ahmed Hulusi |
Sor onlara Onların hangisi böyle bir şeye kefildir? |
Ahmet Varol |
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak? |
Ali Bulaç |
Onlara sor "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak? |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) onlara sor "-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?... |
Bayraktar Bayraklı |
Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Bekir Sadak |
Sor onlara «Bunu kim uzerine alir?» |
Celal Yıldırım |
Sor onlara İçlerinden hangisi buna kefîl ?.. |
Cemal Külünkoğlu |
Sor onlara “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?” |
Diyanet İşleri |
Sor onlara "Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?" |
Diyanet Vakfı |
Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Edip Yüksel |
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi? |
Fizil-al il Kuran |
Sor onlara Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Gültekin Onan |
Onlara sor "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?" |
Harun Yıldırım |
Sor onlara "Hangisi bunu yüklenecek?" |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) sor kendilerine Onlardan hangisi bunun avukatı olacak? |
Hayrat Neşriyat |
Sor onlara, hangileri buna kefildir? |
İbn-i Kesir |
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak? |
İlyas Yorulmaz |
Onlara sor bakalım "Bunları onların hangisi üzerine alacak. " |
İskender Ali Mihr |
Onlara sor "Onların hangisi bunun savunucusudur?" |
Kadri Çelik |
Onlara sor "Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?" |
Muhammed Esed |
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek! |
Mustafa İslamoğlu |
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor? |
Sadık Türkmen |
Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak? |
Seyyid Kutub |
Bu iddiayı onların hangisi savunacak? |
Suat Yıldırım |
Sor bakalım onlara "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında? |
Süleyman Ateş |
Sor onlara Onların hangisi buna kefil olacak? |
Şaban Piriş |
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara sor «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sor onlara "Böyle bir şeye hangisi kefil?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Ask thou of them, which of them will stand surety for that! |