فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

Fesetubsıru ve yubsırune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

Abdullah Parlıyan

Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

Adem Uğur

(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,

Ahmed Hulusi

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Ahmet Varol

Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

Ali Bulaç

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

Ali Fikri Yavuz

Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

Bayraktar Bayraklı

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Bekir Sadak

(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.

Celal Yıldırım

(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Cemal Külünkoğlu

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet İşleri

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Diyanet Vakfı

(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

Edip Yüksel

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Fizil-al il Kuran

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Gültekin Onan

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

Harun Yıldırım

Yakında göreceksin, ve görecekler;

Hasan Basri Çantay

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Hayrat Neşriyat

(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

İbn-i Kesir

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

İlyas Yorulmaz

(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, onlarda (seni inkâr edenlerde) görecekler.

İskender Ali Mihr

Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.

Kadri Çelik

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

Muhammed Esed

ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,

Mustafa İslamoğlu

ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;

Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?

Ömer Öngüt

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Sadık Türkmen

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Seyyid Kutub

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Suat Yıldırım

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

Süleyman Ateş

(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

Şaban Piriş

Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

Tefhim-ul Kur'an

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Yusuf Ali (İngilizce)

Soon wilt thou see, and they will see,

KELİME KÖKLERİ
فَسَتُبْصِرُ
fesetubSiru
göreceksin ب ص ر
وَيُبْصِرُونَ
ve yubSirūne
onlar da görecekler ب ص ر