فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Fectebahu rabbuhu fece’alehu minessalihıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

Abdullah Parlıyan

Derken Rabbi O’nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.

Adem Uğur

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Ahmed Hulusi

Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.

Ahmet Varol

Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.

Ali Bulaç

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Ali Fikri Yavuz

Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.

Bayraktar Bayraklı

Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.

Bekir Sadak

(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran’i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.

Celal Yıldırım

Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.

Cemal Külünkoğlu

Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.

Diyanet İşleri

(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.

Diyanet Vakfı

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Edip Yüksel

Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

Fizil-al il Kuran

Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

Gültekin Onan

Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Harun Yıldırım

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Hasan Basri Çantay

(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

Hayrat Neşriyat

Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.

İbn-i Kesir

Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.

İskender Ali Mihr

Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.

Kadri Çelik

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Muhammed Esed

ama (bilindiği gibi,) Rabbi o’nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

Mustafa İslamoğlu

Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»

Ömer Öngüt

Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.

Sadık Türkmen

Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.

Seyyid Kutub

Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

Suat Yıldırım

Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

Süleyman Ateş

Fakat Rabbi onun du’âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.

Şaban Piriş

Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

Tefhim-ul Kur'an

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

KELİME KÖKLERİ
فَاجْتَبَاهُ
fectebāhu
onun du’asını kabul etti ج ب ي
رَبُّهُ
rabbuhu
Rabbi ر ب ب
فَجَعَلَهُ
fe ceǎlehu
ve onu yaptı ج ع ل
مِنَ
mine
-den
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
salihler- ص ل ح