فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Fectebahu rabbuhu fece’alehu minessalihıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı. |
Abdullah Parlıyan |
Derken Rabbi O’nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi. |
Adem Uğur |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
Ahmed Hulusi |
Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı. |
Ahmet Varol |
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı. |
Ali Bulaç |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı. |
Bekir Sadak |
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran’i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi. |
Celal Yıldırım |
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi. |
Cemal Külünkoğlu |
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı. |
Diyanet İşleri |
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı. |
Diyanet Vakfı |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
Edip Yüksel |
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı. |
Fizil-al il Kuran |
Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı. |
Gültekin Onan |
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Harun Yıldırım |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Hasan Basri Çantay |
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı. |
İbn-i Kesir |
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı. |
İskender Ali Mihr |
Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı. |
Kadri Çelik |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Muhammed Esed |
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o’nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu. |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.» |
Ömer Öngüt |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı. |
Sadık Türkmen |
Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı. |
Seyyid Kutub |
Fakat Rabbi O’nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı. |
Suat Yıldırım |
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı. |
Süleyman Ateş |
Fakat Rabbi onun du’âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı. |
Şaban Piriş |
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous. |