وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ

Ve in yekadulleziyne keferu leyuzlikuneke biebsarihim lemma semi’uzzikre ve yekulune innehu lemecnunun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve az kalmıştı ki kâfirler, Kur’ân’ı duydukları zaman seni gözleriyle yiyip helâk etsinler ve derlerdi ki Şüphe yok, bu, bir deli elbette.

Abdullah Parlıyan

O Kur’ân’ı dinledikleri zaman o gerçekleri örtbas edenler, neredeyse seni gözleriyle yıkıp devirecekler, "Gerçekten de O bir delidir" diyorlar.

Adem Uğur

O inkâr edenler Zikr’i (Kur’an’ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâla da (kin ve hasetlerinden) "Hiç şüphe yok o bir delidir" derler.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki o hakikat bilgisini inkâr edenler, Zikri (hakikatlerini hatırlatıcıyı) işittiklerinde az kalsın bakışlarıyla seni devireceklerdi! "Muhakkak ki O, bir cin etkisi altındadır" diyorlardı.

Ahmet Varol

’O bir delidir’ diyorlar.

Ali Bulaç

O inkar edenler, zikri (Kur’an’ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu o kâfirler, Kur’an’ı işittikleri vakit, (sana olan düşmanlıklarından dolayı) az kalsın gözleri ile seni devireceklerdi. Hâlâ da (senin için) "-Muhakkak O bir mecnûndur." diyorlar.

Bayraktar Bayraklı

İnkâr edenler Kur`ân`ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. “Bu tam anlamıyla delidir” diyorlardı.

Bekir Sadak

(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran’i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.

Celal Yıldırım

Kâfirler, Kur’ân’ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleriyle ye rinden devirecekler ve «Bu elbette delinin biridir» diyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu o inkârcılar, Kur`an`ı işittikleri vakit, (sana olan düşmanlıklarından dolayı) az kalsın gözleri ile seni devireceklerdi. Hâlâ da (senin için) “Muhakkak o bir delidir” diyorlardı.

Diyanet İşleri

Şüphesiz inkâr edenler Zikr’i (Kur’an’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) "Hiç şüphe yok o bir delidir" diyorlar.

Diyanet Vakfı

O inkâr edenler Zikr’i (Kur’an’ı) işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devirivereceklerdi. Hâla da (kin ve hasetlerinden) «Hiç şüphe yok o bir delidir» derler.

Edip Yüksel

Mesajı işittikleri zaman, inkârcılar neredeyse seni gözleriyle yiyeceklerdi. "O, delidir!" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

O kafirler Kur’ân’ı işittikleri zaman neredeyse seni gözleri ile devireceklerdi. Bir de durmuşlar «o bir deli» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu kafirler Kuran’ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O delidir» diyorlardı.

Gültekin Onan

O küfredenler zikri (Kuran’ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. "O, gerçekten bir delidir" diyorlar.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki, küfürlerinde ısrar edenler, Zikri duyduklarında seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi. Bir de "O, gerçekten bir delidir." diyorlar.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Haalâ da (kîn ve hasedlerinden) «O, mutlakaa bir mecnundur» diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu inkâr edenler Kur`ân`ı dinlediklerinde, nerede ise seni gözleriyle devireceklerdi ve (hasedlerinden) `Şübhesiz ki o, gerçekten bir mecnundur!` diyorlar.

İbn-i Kesir

Doğrusu o küfredenler, zikri işittiklerinde, az kalsın seni gözleriyle yiyeceklerdi. Ve o, mutlaka bir delidir, diyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Doğruları inkâr edenler, Kur’an’ı (Zikri) işittiklerinde, öfkelerinden nerdeyse gözleriyle seni devireceklerdi. (Buna güçleri yetmediği için) Yalnızca "O (elçi) kesinlikle bir delidir" derler.

İskender Ali Mihr

Ve inkâr edenler, zikri (Kur’ân’ı) işittikleri zaman gerçekten seni, neredeyse gözleri ile devirirler. Ve "Muhakkak ki o, gerçekten mecnundur (delidir)." derler.

Kadri Çelik

Doğrusu küfre sapanlar zikri (Kur’an’ı) dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

Muhammed Esed

Bu nedenle, hakikati inkara şartlanmış olanlar bu uyarı ve öğüdü her duyduklarında gözleriyle seni öldürecek gibi olsalar ve "(Muhammed mi?) o kesinlikle bir delidir!" deseler bile, (sabırlı ol.)

Mustafa İslamoğlu

İmdi, inkarda ısrar edenler bu ilahi öğüdü duydukları zaman sanki seni gözleriyle devireceklermiş gibi (baksalar) ve "O, kesinkes cin musallat olmuş biridir" deseler de (sabret)!

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»

Ömer Öngüt

O kâfirler Zikr’i işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi ve "O bir delidir. " diyorlardı.

Sadık Türkmen

Inkârcilar sana öfkeyle bakıyorlardı; zikri (Kur’an’ı) işittiklerinde! Diyorlar ki "O gerçekten bir mecnundur".

Seyyid Kutub

Doğrusu kafirler Kuran’ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O delidir» diyorlardı.

Suat Yıldırım

O kâfirler Zikri (Kur’ân’ı) işittikleri zaman, hırslarından neredeyse seni bakışlarıyla kaydıracak, âdeta gözleriyle yiyecekler! Hâlâ da "o, delinin teki!" derler.

Süleyman Ateş

O inkâr edenler Zikr (Kur’ân)’ı işittikleri zaman, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. "O mecnundur" diyorlardı.

Şaban Piriş

Kafir olanlar, zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi -O, kesinlikle delidir, diyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

O küfretmekte olanlar, zikri (Kur’an’ı) işittikleri zaman, seni neredeyse gözleriyle yıkıp devireceklerdi. «O, gerçekten bir delidir» diyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O küfre sapanlar, Zikir’i/Kur’an’ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say "Surely he is possessed!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve
يَكَادُ
yekādu
neredeyse ك و د
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler) ك ف ر
لَيُزْلِقُونَكَ
leyuzliḳūneke
seni devireceklerdi ز ل ق
بِأَبْصَارِهِمْ
biebSārihim
gözleriyle ب ص ر
لَمَّا
lemmā
zaman
سَمِعُوا
semiǔ
işittikleri س م ع
الذِّكْرَ
ƶ-ƶikra
Zikr(Kur’an)’ı ذ ك ر
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlardı ق و ل
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O
لَمَجْنُونٌ
lemecnūnun
mecnundur ج ن ن