وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

Ve ma huve illa zikrun lil’alemiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan

Halbuki o Kur’ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.

Adem Uğur

Oysa o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Ahmed Hulusi

Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir’dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!

Ahmet Varol

Oysa o (Kur’an) ancak alemler için bir öğüttür.

Ali Bulaç

Oysa o (Kur’an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.

Bayraktar Bayraklı

Oysaki Kur`ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.

Bekir Sadak

Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir.

Celal Yıldırım

Halbuki Kur’ân, ancak milletler için bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Oysa o (inkâr ettikleri Kur`an) âlemler için ancak bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

Oysa o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Edip Yüksel

Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Fizil-al il Kuran

Oysa Kur’an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Gültekin Onan

Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Harun Yıldırım

(Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur’an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

Halbuki o (Kur’an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki o (Kur`ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.

İbn-i Kesir

Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

İlyas Yorulmaz

(Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur’an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.

Kadri Çelik

Oysa o (Kur’an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.

Muhammed Esed

(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah’tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

Mustafa İslamoğlu

Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev’izadır.

Ömer Öngüt

Halbuki o Kur’an âlemler için bir öğüttür.

Sadık Türkmen

Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.

Seyyid Kutub

Oysa Kur’an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Suat Yıldırım

Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

Süleyman Ateş

Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

Şaban Piriş

Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa o (Kur’an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Oysaki o Zikir/Kur’an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But it is nothing less than a Message to all the worlds.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
halbuki değildir
هُوَ
huve
o
إِلَّا
illā
başka bir şey
ذِكْرٌ
ƶikrun
uyarıdan ذ ك ر
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemler için ع ل م