فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

Fela tutı’ılmukezzibiyne

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık yalanlayanlara itâat etme.

Abdullah Parlıyan

O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.

Adem Uğur

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

Ahmed Hulusi

O hâlde yalanlayanlara itaat etme!

Ahmet Varol

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

Ali Bulaç

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

Ali Fikri Yavuz

O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

Bekir Sadak

Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;

Celal Yıldırım

(Hakk’ı) yalan sayanlara boyun eğme.

Cemal Külünkoğlu

O hâlde (seni ve Kur`an`ı) yalanlayanlara boyun eğme!

Diyanet İşleri

O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.

Diyanet Vakfı

O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!

Edip Yüksel

Öyleyse yalanlayanlara uyma.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde, yalanlayıcılara itaat etme.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

Gültekin Onan

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

Harun Yıldırım

Artık yalanlayanlara boyun eğme!

Hasan Basri Çantay

Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).

Hayrat Neşriyat

O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!

İbn-i Kesir

Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme.

İskender Ali Mihr

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

Kadri Çelik

O halde yalanlayanlara itaat etme.

Muhammed Esed

O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!

Mustafa İslamoğlu

Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

Ömer Öngüt

O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!

Sadık Türkmen

Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme!

Seyyid Kutub

Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.

Suat Yıldırım

O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.

Süleyman Ateş

Öyleyse yalanlayanlara itâ’at etme.

Şaban Piriş

Sakın yalanlayanlara itaat etme!

Tefhim-ul Kur'an

Şu halde yalanlayanlara itaat etme.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, yalanlayanlara itaat etme!

Yusuf Ali (İngilizce)

So hearken not to those who deny (the Truth).

KELİME KÖKLERİ
فَلَا
felā
öyleyse
تُطِعِ
tuTiǐ
ita’at etme ط و ع
الْمُكَذِّبِينَ
l-mukeƶƶibīne
yalanlayanlara ك ذ ب