فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Fela tutı’ılmukezzibiyne
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yalanlayanlara itâat etme. |
Abdullah Parlıyan |
O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma. |
Adem Uğur |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme! |
Ahmed Hulusi |
O hâlde yalanlayanlara itaat etme! |
Ahmet Varol |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Ali Bulaç |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar. |
Bekir Sadak |
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma; |
Celal Yıldırım |
(Hakk’ı) yalan sayanlara boyun eğme. |
Cemal Külünkoğlu |
O hâlde (seni ve Kur`an`ı) yalanlayanlara boyun eğme! |
Diyanet İşleri |
O hâlde yalanlayanlara boyun eğme. |
Diyanet Vakfı |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme! |
Edip Yüksel |
Öyleyse yalanlayanlara uyma. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde, yalanlayıcılara itaat etme. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme. |
Gültekin Onan |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Harun Yıldırım |
Artık yalanlayanlara boyun eğme! |
Hasan Basri Çantay |
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme). |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlara asla itaat etme. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme. |
Kadri Çelik |
O halde yalanlayanlara itaat etme. |
Muhammed Esed |
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma! |
Mustafa İslamoğlu |
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
Ömer Öngüt |
O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme! |
Sadık Türkmen |
Öyleyse yalanlayanlara uyma/itaat etme! |
Seyyid Kutub |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme. |
Suat Yıldırım |
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma. |
Süleyman Ateş |
Öyleyse yalanlayanlara itâ’at etme. |
Şaban Piriş |
Sakın yalanlayanlara itaat etme! |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, yalanlayanlara itaat etme! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So hearken not to those who deny (the Truth). |