وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Veddu lev tudhinu feyudhinune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.

Abdullah Parlıyan

Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.

Adem Uğur

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Ahmed Hulusi

Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!

Ahmet Varol

İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler.

Ali Bulaç

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.

Ali Fikri Yavuz

Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.

Bekir Sadak

(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.

Celal Yıldırım

Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

Diyanet İşleri

İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.

Diyanet Vakfı

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Edip Yüksel

Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Gültekin Onan

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Harun Yıldırım

İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.

Hasan Basri Çantay

Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!

İbn-i Kesir

Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

İlyas Yorulmaz

İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.

İskender Ali Mihr

Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.

Kadri Çelik

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Muhammed Esed

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

Ömer Öngüt

Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.

Sadık Türkmen

Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.

Seyyid Kutub

Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Suat Yıldırım

İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

Süleyman Ateş

İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

Şaban Piriş

Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Yaşar Nuri Öztürk

İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Their desire is that thou shouldst be pliant so would they be pliant.

KELİME KÖKLERİ
وَدُّوا
veddū
istediler ki و د د
لَوْ
lev
keşke
تُدْهِنُ
tudhinu
sen yağcılık yapasın د ه ن
فَيُدْهِنُونَ
feyudhinūne
onlar da yağcılık yapsınlar د ه ن