وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddu lev tudhinu feyudhinune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar. |
Adem Uğur |
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Ahmed Hulusi |
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar! |
Ahmet Varol |
İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. |
Ali Bulaç |
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı. |
Ali Fikri Yavuz |
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar. |
Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar. |
Bekir Sadak |
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar. |
Celal Yıldırım |
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar. |
Diyanet İşleri |
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar. |
Diyanet Vakfı |
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Edip Yüksel |
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Gültekin Onan |
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
Harun Yıldırım |
İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar! |
İbn-i Kesir |
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler. |
İlyas Yorulmaz |
İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi. |
Kadri Çelik |
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
Muhammed Esed |
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O’dur. O’nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O’dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
Ömer Öngüt |
Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar. |
Sadık Türkmen |
Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı. |
Seyyid Kutub |
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Suat Yıldırım |
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar. |
Süleyman Ateş |
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar). |
Şaban Piriş |
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Their desire is that thou shouldst be pliant so would they be pliant. |