وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

Ve humiletil’ardu velcibalu fedukketa dekketen vahıdeten.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

Abdullah Parlıyan

arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman

Adem Uğur

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Ahmed Hulusi

Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;

Ahmet Varol

Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,

Ali Bulaç

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Ali Fikri Yavuz

Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

Bayraktar Bayraklı

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;

Bekir Sadak

(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.

Celal Yıldırım

Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,

Cemal Külünkoğlu

(13-15) Sur`a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

Diyanet İşleri

(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.

Diyanet Vakfı

(13-15) Artık Sûr’a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).

Edip Yüksel

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Fizil-al il Kuran

Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

Gültekin Onan

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Harun Yıldırım

Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda;

Hasan Basri Çantay

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

Hayrat Neşriyat

(13-15) Artık Sûr`a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!

İbn-i Kesir

Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

İlyas Yorulmaz

Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.

İskender Ali Mihr

Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.

Kadri Çelik

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Muhammed Esed

yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!

Mustafa İslamoğlu

yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Vaktâ ki Sûr’a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

Ömer Öngüt

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.

Sadık Türkmen

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman,

Seyyid Kutub

Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

Suat Yıldırım

(13-14) Artık Sûr’a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Süleyman Ateş

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Şaban Piriş

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.

Tefhim-ul Kur'an

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Yaşar Nuri Öztürk

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,

Yusuf Ali (İngilizce)

And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-

KELİME KÖKLERİ
وَحُمِلَتِ
ve Humileti
yerlerinden kaldırıldığı ح م ل
الْأَرْضُ
l-erDu
arz ا ر ض
وَالْجِبَالُ
velcibālu
ve dağlar ج ب ل
فَدُكَّتَا
fe dukketā
çarpıştırıldığı د ك ك
دَكَّةً
dekketen
çarpma ile د ك ك
وَاحِدَةً
vāHideten
bir tek و ح د