يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ

Yevmeizin tu’radune la tahfa minkum hafiyetun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Abdullah Parlıyan

O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.

Adem Uğur

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Ahmed Hulusi

O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!

Ahmet Varol

O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.

Ali Bulaç

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

Bayraktar Bayraklı

O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,

Bekir Sadak

O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.

Celal Yıldırım

O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.

Cemal Külünkoğlu

O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah`ın huzuruna) arz olunursunuz.

Diyanet İşleri

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Edip Yüksel

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Fizil-al il Kuran

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Gültekin Onan

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.

Harun Yıldırım

O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.

Hasan Basri Çantay

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

Hayrat Neşriyat

O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!

İbn-i Kesir

O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

İlyas Yorulmaz

O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.

İskender Ali Mihr

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

Kadri Çelik

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

Muhammed Esed

O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

Mustafa İslamoğlu

O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.

Ömer Öngüt

O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Sadık Türkmen

Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!

Seyyid Kutub

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Suat Yıldırım

O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Süleyman Ateş

O gün (Allah’a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah’a) gizli kalmaz.

Şaban Piriş

O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Tefhim-ul Kur'an

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

That Day shall ye be brought to Judgment not an act of yours that ye hide will be hidden.

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
تُعْرَضُونَ
tuǎ’raDūne
arz olunursunuz ع ر ض
لَا
تَخْفَىٰ
teḣfā
gizli kalmaz خ ف ي
مِنْكُمْ
minkum
sizden
خَافِيَةٌ
ḣāfiyetun
hiçbir giz خ ف ي