يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
Yevmeizin tu’radune la tahfa minkum hafiyetun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Abdullah Parlıyan |
O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak. |
Adem Uğur |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)! |
Ahmet Varol |
O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz. |
Ali Bulaç |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak, |
Bekir Sadak |
O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz. |
Celal Yıldırım |
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah`ın huzuruna) arz olunursunuz. |
Diyanet İşleri |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
Diyanet Vakfı |
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz. |
Edip Yüksel |
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz. |
Fizil-al il Kuran |
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
Gültekin Onan |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz. |
Harun Yıldırım |
O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz. |
Hasan Basri Çantay |
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak. |
Hayrat Neşriyat |
O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz! |
İbn-i Kesir |
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz. |
İlyas Yorulmaz |
O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz. |
İskender Ali Mihr |
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz. |
Kadri Çelik |
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz. |
Muhammed Esed |
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak. |
Mustafa İslamoğlu |
O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz. |
Ömer Öngüt |
O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Sadık Türkmen |
Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz! |
Seyyid Kutub |
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz. |
Suat Yıldırım |
O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz. |
Süleyman Ateş |
O gün (Allah’a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah’a) gizli kalmaz. |
Şaban Piriş |
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That Day shall ye be brought to Judgment not an act of yours that ye hide will be hidden. |