إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

İnniy zanentu enniy mulakın hısabiyeh.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Zâten ben biliyordum ki kıyâmet günü kavuşacağım hesâbıma.

Abdullah Parlıyan

Ben zaten hesabımın bir gün önüme konulacağını bilip inanıyordum."

Adem Uğur

Doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum.

Ahmed Hulusi

"Gerçekten ben, yaptıklarımın sonucuna kavuşacağımı düşünüyordum!"

Ahmet Varol

Çünkü ben hesabımla karşılaşacağımı sanmıştım (anlamıştım).’

Ali Bulaç

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı sezmiştim."

Bayraktar Bayraklı

(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Bekir Sadak

(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten ben, hesabımla karşılaşacağımı kesinlikle biliyordum» der.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.

Diyanet İşleri

"Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum."

Diyanet Vakfı

(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.

Edip Yüksel

"Hesabımla karşılaşacağımı bekliyordum."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Çünkü ben hesabıma kavuşacağımı sezmiştim» der.

Fizil-al il Kuran

Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

Gültekin Onan

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım."

Harun Yıldırım

"Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı kesin olarak biliyordum."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü ben hakıykaten hisâbıma kavuşacağımı (kuvvetle) zannetmişdim».

Hayrat Neşriyat

(19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki `Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!` der.

İbn-i Kesir

Doğrusu ben, bir hesablaşma ile karşılaşacağımı sanıyordum.

İlyas Yorulmaz

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki ben, hesabıma mülâki olacağımı (hesabımla karşılaşacağımı) biliyordum.

Kadri Çelik

"Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

Muhammed Esed

Zaten (bir gün) hesabımın önüme konulacağını bilmiştim!"

Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle ben, hesabımla yüzleşeceğime gönülden inanmıştım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.

Ömer Öngüt

"Ben zaten hesabıma kavuşacağımı sezmiştim. "

Sadık Türkmen

Çünkü ben, hesabıma kavuşacağımı biliyordum."

Seyyid Kutub

Ben hesabımın inceleneceğini sezmiştim» der.

Suat Yıldırım

"Zaten ben hesabımla karşılaşacağımı biliyordum!" der.

Süleyman Ateş

"Ben hesabımla karşılaşacağımı sezmiştim zaten."

Şaban Piriş

(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.

Tefhim-ul Kur'an

«Çünkü ben, gerçekten hesabıma kavuşacağımı sanmış (anlamış)tım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."

Yusuf Ali (İngilizce)

"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"

KELİME KÖKLERİ
إِنِّي
innī
süphesiz ben
ظَنَنْتُ
Zenentu
sezmiştim ظ ن ن
أَنِّي
ennī
elbette benim
مُلَاقٍ
mulāḳin
karşılaşacağımı ل ق ي
حِسَابِيَهْ
Hisābiyeh
hesabımla ح س ب