فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Fehuve fiy ’ıyşetin radıyetin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir. |
Abdullah Parlıyan |
Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir |
Adem Uğur |
Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir, |
Ahmed Hulusi |
Artık o, mutlu bir seyir içindedir; |
Ahmet Varol |
Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir. |
Ali Bulaç |
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta, |
Bayraktar Bayraklı |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” |
Bekir Sadak |
(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir. |
Celal Yıldırım |
Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Cemal Külünkoğlu |
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
Diyanet İşleri |
Artık o, hoşnut bir hayat içindedir. |
Diyanet Vakfı |
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir. |
Edip Yüksel |
O mutlu bir yaşantı içindedir, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık o hoşnut bir hayattadır. |
Fizil-al il Kuran |
Artık o memnun edici bir hayat içindedir. |
Gültekin Onan |
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
Harun Yıldırım |
Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte o, hoşnud bir hayât içindedir, |
Hayrat Neşriyat |
Artık o, hoşnud bir hayat içindedir! |
İbn-i Kesir |
İşte o, hoş bir hayat içindedir. |
İlyas Yorulmaz |
Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir. |
İskender Ali Mihr |
İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir. |
Kadri Çelik |
Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir. |
Muhammed Esed |
Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak, |
Mustafa İslamoğlu |
O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır. |
Ömer Öngüt |
Artık o safalı bir hayat içindedir. |
Sadık Türkmen |
O artık, hoş/razı edici bir hayat içindedir, |
Seyyid Kutub |
Artık o memnun edici bir hayat içindedir. |
Suat Yıldırım |
O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir. |
Süleyman Ateş |
Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir. |
Şaban Piriş |
Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And he will be in a life of Bliss, |