فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ

Fehuve fiy ’ıyşetin radıyetin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.

Abdullah Parlıyan

Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir

Adem Uğur

Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,

Ahmed Hulusi

Artık o, mutlu bir seyir içindedir;

Ahmet Varol

Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.

Ali Bulaç

Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

Ali Fikri Yavuz

Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,

Bayraktar Bayraklı

“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Bekir Sadak

(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

Celal Yıldırım

Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

Cemal Külünkoğlu

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Diyanet İşleri

Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.

Diyanet Vakfı

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

Edip Yüksel

O mutlu bir yaşantı içindedir,

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o hoşnut bir hayattadır.

Fizil-al il Kuran

Artık o memnun edici bir hayat içindedir.

Gültekin Onan

Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

Harun Yıldırım

Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir.

Hasan Basri Çantay

İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,

Hayrat Neşriyat

Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!

İbn-i Kesir

İşte o, hoş bir hayat içindedir.

İlyas Yorulmaz

Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir.

İskender Ali Mihr

İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.

Kadri Çelik

Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir.

Muhammed Esed

Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,

Mustafa İslamoğlu

O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.

Ömer Öngüt

Artık o safalı bir hayat içindedir.

Sadık Türkmen

O artık, hoş/razı edici bir hayat içindedir,

Seyyid Kutub

Artık o memnun edici bir hayat içindedir.

Suat Yıldırım

O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.

Süleyman Ateş

Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.

Şaban Piriş

Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.

Tefhim-ul Kur'an

Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And he will be in a life of Bliss,

KELİME KÖKLERİ
فَهُوَ
fehuve
artık o
فِي
içindedir
عِيشَةٍ
ǐyşetin
bir yaşam ع ي ش
رَاضِيَةٍ
rāDiyetin
memmun eden ر ض و