فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Fiy cennetin ’aliyetin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yüce cennettedir. |
Abdullah Parlıyan |
yüce bir cennette. |
Adem Uğur |
Yüce bir cennette, |
Ahmed Hulusi |
Âli (yüce) bir cennette! |
Ahmet Varol |
yüce bir cennette. |
Ali Bulaç |
Yüksek bir cennette. |
Ali Fikri Yavuz |
Yüksek bir cennettedir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” |
Bekir Sadak |
(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir. |
Celal Yıldırım |
Yüksekçe bir Cennet’tedir. |
Cemal Külünkoğlu |
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. |
Diyanet İşleri |
Yüksek bir cennettedir. |
Diyanet Vakfı |
(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir. |
Edip Yüksel |
Yüksek bir bahçede, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yüksek bir cennettedir. |
Fizil-al il Kuran |
Yüksek bir bahçede ki, |
Gültekin Onan |
Yüksek bir cennette. |
Harun Yıldırım |
Yüksek bir cennette, |
Hasan Basri Çantay |
yüksek bir cennetde. |
Hayrat Neşriyat |
Yüksek bir Cennette! |
İbn-i Kesir |
Yüksek bir cennette, |
İlyas Yorulmaz |
Yüce ağaçların olduğu cennetler içinde. |
İskender Ali Mihr |
Onlar yüksek bir cennettedirler. |
Kadri Çelik |
Yüksek bir cennette. |
Muhammed Esed |
yüce bir cennette, |
Mustafa İslamoğlu |
yüce bir cennette; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir yüksek cennet içindedir. |
Ömer Öngüt |
Yüce bir cennette. |
Sadık Türkmen |
Yüksek bir cennette (bahçede). |
Seyyid Kutub |
Yüksek bir bahçede ki, |
Suat Yıldırım |
Çok güzel ve pek kıymetli cennet bahçelerindedir. |
Süleyman Ateş |
Yüksek bir bahçede. |
Şaban Piriş |
Yüksek bir cennette.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüksek bir cennette. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yüksek bir bahçe içindedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In a Garden on high, |