قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

Kutufuha daniyetun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meyveleri pek yakındır.

Abdullah Parlıyan

O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

Adem Uğur

Meyveleri sarkmış halde.

Ahmed Hulusi

Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!

Ahmet Varol

O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

Ali Bulaç

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Ali Fikri Yavuz

(Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...

Bayraktar Bayraklı

“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Bekir Sadak

(21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

Celal Yıldırım

Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.

Cemal Külünkoğlu

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

Diyanet İşleri

Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

Diyanet Vakfı

(21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

Edip Yüksel

Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

Fizil-al il Kuran

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

Gültekin Onan

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Harun Yıldırım

Meyveleri sarkmıştır.

Hasan Basri Çantay

(O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

Hayrat Neşriyat

Meyveleri yakın (toplaması kolay)!

İbn-i Kesir

Ki, meyveleri sarkmıştır.

İlyas Yorulmaz

Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.

İskender Ali Mihr

Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.

Kadri Çelik

Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.

Muhammed Esed

(yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

Mustafa İslamoğlu

hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

Ömer Öngüt

Meyveleri sarkmış.

Sadık Türkmen

Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.

Seyyid Kutub

Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

Suat Yıldırım

Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

Süleyman Ateş

Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

Şaban Piriş

Meyveleri ise aşağıdadır.

Tefhim-ul Kur'an

Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

Yaşar Nuri Öztürk

Devşirilmesi kolaydır onun.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

KELİME KÖKLERİ
قُطُوفُهَا
ḳuTūfuhā
meyveleri ق ط ف
دَانِيَةٌ
dāniyetun
aşağıya sarkmış د ن و