خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

Huzuhu feğulluhu .

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tutun onu da zincirle bağlayın.

Abdullah Parlıyan

"Tutun onu da zincire bağlayın

Adem Uğur

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Ahmed Hulusi

"Tutun da bağlayın onu!"

Ahmet Varol

’Onu tutun ve hemen bağlayıverin.

Ali Bulaç

(Allah buyruk verir) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

Ali Fikri Yavuz

(Allah şöyle buyurur) "- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

Bayraktar Bayraklı

“Onu yakalayıp bağlayınız.”

Bekir Sadak

Ilgililere soyle buyurulur «O’nu alin, baglayin.»

Celal Yıldırım

(Sonra şu emir verilir) Onu yakalayın ,da zincire vurun.

Cemal Külünkoğlu

(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

Diyanet İşleri

(Allah, şöyle der) "Onu yakalayıp bağlayın."

Diyanet Vakfı

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Edip Yüksel

Yakalayın, bağlayın onu.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Zebanilere şöyle denir) «Onu yakalayın da bağlayın.»

Fizil-al il Kuran

«Tutun onu, bağlayın onu,

Gültekin Onan

(Tanrı buyruk verir) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

Harun Yıldırım

"Yakalayın onu, hemen bağlayın onu."

Hasan Basri Çantay

(Allah buyurur) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

Hayrat Neşriyat

(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur) `Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!`

İbn-i Kesir

Tutun onu da bağlayın.

İlyas Yorulmaz

Onu yakalayın ve bağlayın.

İskender Ali Mihr

Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

Kadri Çelik

"Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!"

Muhammed Esed

(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

Mustafa İslamoğlu

(Görevli meleklere emredilecek) "Alın onu bağlayın!

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

Ömer Öngüt

"Tutun onu! Hemen bağlayın!"

Sadık Türkmen

"tutun onu, hemen bağlayın!

Seyyid Kutub

«Tutun onu, bağlayın onu,

Suat Yıldırım

Allah cehennem bekçilerine emir verir "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"

Süleyman Ateş

(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur) "Tutun onu, bağlayın onu."

Şaban Piriş

-Tutun onu, bağlayın!

Tefhim-ul Kur'an

(Allah buyruk verir) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

(The stern command will say) "Seize ye him, and bind ye him,

KELİME KÖKLERİ
خُذُوهُ
ḣuƶūhu
tutun onu ا خ ذ
فَغُلُّوهُ
fe ğullūhu
bağlayın onu غ ل ل