إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

İnnehu kane la yu’minu billahil’a zıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah’a inanmazdı.

Abdullah Parlıyan

Çünkü o büyük olan Allah’a inanmadı

Adem Uğur

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi,

Ahmed Hulusi

"Çünkü o, Esmâ’sıyla hakikati olan Aziym Allâh’a iman etmiyordu!"

Ahmet Varol

Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.

Ali Bulaç

"Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu."

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Bayraktar Bayraklı

(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

Bekir Sadak

«unku, o, yuce Allah’a inanmazdi.»

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah’a inanmazdı.

Cemal Külünkoğlu

(33-34) “Çünkü o, yüce Allah`a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”

Diyanet İşleri

"Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu."

Diyanet Vakfı

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi,

Edip Yüksel

Çünkü o, Yüce ALLAH’ı onaylamıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, büyük Allah’a inanmıyordu.

Fizil-al il Kuran

Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.

Gültekin Onan

"Çünkü o, büyük olan Tanrı’ya inanmıyordu."

Harun Yıldırım

"Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi."

Hasan Basri Çantay

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

Hayrat Neşriyat

`Çünki o, yüce Allah`a inanmazdı!`

İbn-i Kesir

Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

İlyas Yorulmaz

Kesinlikle o büyük olan Allah’a inanmıyordu.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

Kadri Çelik

"Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu."

Muhammed Esed

çünkü o, yüce Allah’a inanmadı,

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o yüce Allah`a inanıp güvenmedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah’a imân etmez idi.»

Ömer Öngüt

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.

Sadık Türkmen

Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

Seyyid Kutub

Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu.

Suat Yıldırım

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.

Süleyman Ateş

"Çünkü o büyük Allah’a inanmıyordu."

Şaban Piriş

Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Tefhim-ul Kur'an

«Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu."

Yusuf Ali (İngilizce)

"This was he that would not believe in Allah Most High.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
çünkü o
كَانَ
kāne
idi ك و ن
لَا
يُؤْمِنُ
yu'minu
inanmıyor ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م