إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
İnnehu kane la yu’minu billahil’a zıymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah’a inanmazdı. |
Abdullah Parlıyan |
Çünkü o büyük olan Allah’a inanmadı |
Adem Uğur |
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi, |
Ahmed Hulusi |
"Çünkü o, Esmâ’sıyla hakikati olan Aziym Allâh’a iman etmiyordu!" |
Ahmet Varol |
Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu. |
Ali Bulaç |
"Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu." |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu. |
Bayraktar Bayraklı |
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.” |
Bekir Sadak |
«unku, o, yuce Allah’a inanmazdi.» |
Celal Yıldırım |
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah’a inanmazdı. |
Cemal Külünkoğlu |
(33-34) “Çünkü o, yüce Allah`a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.” |
Diyanet İşleri |
"Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu." |
Diyanet Vakfı |
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi, |
Edip Yüksel |
Çünkü o, Yüce ALLAH’ı onaylamıyordu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o, büyük Allah’a inanmıyordu. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu. |
Gültekin Onan |
"Çünkü o, büyük olan Tanrı’ya inanmıyordu." |
Harun Yıldırım |
"Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi." |
Hasan Basri Çantay |
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı». |
Hayrat Neşriyat |
`Çünki o, yüce Allah`a inanmazdı!` |
İbn-i Kesir |
Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı. |
İlyas Yorulmaz |
Kesinlikle o büyük olan Allah’a inanmıyordu. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu). |
Kadri Çelik |
"Çünkü o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu." |
Muhammed Esed |
çünkü o, yüce Allah’a inanmadı, |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü o yüce Allah`a inanıp güvenmedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah’a imân etmez idi.» |
Ömer Öngüt |
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi. |
Sadık Türkmen |
Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı. |
Seyyid Kutub |
Çünkü o Büyük Allah’a inanmıyordu. |
Suat Yıldırım |
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı. |
Süleyman Ateş |
"Çünkü o büyük Allah’a inanmıyordu." |
Şaban Piriş |
Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Çünkü, o, büyük olan Allah’a iman etmiyordu.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"This was he that would not believe in Allah Most High. |