فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Fela uksimu bima tubsırune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze. |
Abdullah Parlıyan |
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere |
Adem Uğur |
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim, |
Ahmed Hulusi |
Yemin olsun görmekte olduklarınıza, |
Ahmet Varol |
Hayır. Yemin ederim gördüğünüze, |
Ali Bulaç |
Hayır; gördüklerinize yemin ederim, |
Ali Fikri Yavuz |
Artık kasem ederim, gördüklerinize; |
Bayraktar Bayraklı |
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. |
Bekir Sadak |
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur. |
Celal Yıldırım |
(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki, |
Diyanet İşleri |
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür. |
Diyanet Vakfı |
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, |
Edip Yüksel |
Yemin ederim gördüklerinize, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun gördüklerinize, |
Fizil-al il Kuran |
Yoo yemin ederim; gördüklerinize |
Gültekin Onan |
Hayır; gördüklerinize yemin ederim. |
Harun Yıldırım |
Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere, |
Hasan Basri Çantay |
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki, |
Hayrat Neşriyat |
Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza! |
İbn-i Kesir |
Görebildiğinize yemin ederim ki; |
İlyas Yorulmaz |
Gördüklerinize |
İskender Ali Mihr |
Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim. |
Kadri Çelik |
Hayır! Gördüklerinize yemin ederim. |
Muhammed Esed |
Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım; |
Mustafa İslamoğlu |
Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim. |
Ömer Öngüt |
Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki! |
Sadık Türkmen |
Hayir, yemin ederim gördüklerinize |
Seyyid Kutub |
Yoo yemin ederim; gördüklerinize |
Suat Yıldırım |
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki! |
Süleyman Ateş |
Yoo, yemin ederim; gördüklerinize, |
Şaban Piriş |
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki... |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır; gördüklerinize yemin ederim, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So I do call to witness what ye see, |