وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

Ve ma la tubsırune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve görmediğinize.

Abdullah Parlıyan

ve göremediğiniz şeylere ki;

Adem Uğur

Ve göremediklerinize ki,

Ahmed Hulusi

Ve görmediklerinize!

Ahmet Varol

Ve görmediğinize ki,

Ali Bulaç

Görmediklerinize de.

Ali Fikri Yavuz

Ve görmediklerinize...

Bayraktar Bayraklı

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

Bekir Sadak

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Celal Yıldırım

(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

Cemal Külünkoğlu

(38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

Diyanet İşleri

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet Vakfı

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

Edip Yüksel

Ve görmediklerinize,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve görmediklerinize..

Fizil-al il Kuran

Ve görmediklerinize ki,

Gültekin Onan

Görmediklerinize de.

Harun Yıldırım

Ve görmediğiniz şeylere.

Hasan Basri Çantay

(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

Hayrat Neşriyat

Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!

İbn-i Kesir

Ve göremediklerinize de;

İlyas Yorulmaz

Ve görmediklerinize yemin olsun ki.

İskender Ali Mihr

Ve görmediğiniz şeylere de (yemin ederim).

Kadri Çelik

Görmediklerinize de.

Muhammed Esed

ve bütün göremediklerinizi!

Mustafa İslamoğlu

göremediklerinize de.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

Ömer Öngüt

Ve göremedikleriniz üzerine de.

Sadık Türkmen

Ve görmediklerinize!

Seyyid Kutub

Ve görmediklerinize ki,

Suat Yıldırım

(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Süleyman Ateş

Ve görmediklerinize,

Şaban Piriş

(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

Tefhim-ul Kur'an

Görmediklerinize de.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve görmediklerinize!

Yusuf Ali (İngilizce)

And what ye see not,

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve şeylere
لَا
تُبْصِرُونَ
tubSirūne
görmedikleriniz ب ص ر