كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

Kezzebet semudu ve ’adun bilkari’ati.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.

Abdullah Parlıyan

Semud ve Ad kavimleri patlak verecek kıyameti yalan saydılar.

Adem Uğur

Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

Ahmed Hulusi

Semud ve Ad, o Karia’yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.

Ahmet Varol

Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.

Ali Bulaç

Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.

Ali Fikri Yavuz

(Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.

Bayraktar Bayraklı

Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.

Bekir Sadak

Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.

Celal Yıldırım

Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.

Cemal Külünkoğlu

Semûd ve Âd (kavimleri), yüreklerini hoplatacak olan o büyük felaketi yalanladılar.

Diyanet İşleri

Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.

Diyanet Vakfı

Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.

Edip Yüksel

Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.

Fizil-al il Kuran

Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.

Gültekin Onan

Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.

Harun Yıldırım

Semud ve Âd, kalpleri dehşetle ürperteni yalanladılar.

Hasan Basri Çantay

Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).

Hayrat Neşriyat

Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.

İbn-i Kesir

Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.

İlyas Yorulmaz

Semud ve Ad toplulukları, başlarına gelecek olan kıyameti yalanladılar.

İskender Ali Mihr

Karia’yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.

Kadri Çelik

Semud ve Ad, hırpalayıcı olanı (kıyameti) yalan saydılar.

Muhammed Esed

Semud ve ’Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!

Mustafa İslamoğlu

Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş`u inkar ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak’ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.

Ömer Öngüt

Semud ve Âd kavimleri Kâria’yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.

Sadık Türkmen

O ani FELAKETİ, Semud ve Âd yalanladılar.

Seyyid Kutub

Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.

Suat Yıldırım

İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.

Süleyman Ateş

Semûd ve ’Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.

Şaban Piriş

Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Semûd ve Ad (toplumları), ’mutlaka patlak verecek kıyamet’i yalan saydılar.

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.

Yusuf Ali (İngilizce)

The Thamud and the ´Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!

KELİME KÖKLERİ
كَذَّبَتْ
keƶƶebet
yalanladılar ك ذ ب
ثَمُودُ
ṧemūdu
Semud
وَعَادٌ
ve ǎādun
ve ’Ad ع و د
بِالْقَارِعَةِ
bil-ḳāriǎti
başa çarpan olayı ق ر ع