وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

Velev tekavvele ’aleyna ba’dal’ekaviyli.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.

Abdullah Parlıyan

Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,

Adem Uğur

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Ahmed Hulusi

Uydurup bize atfetseydi;

Ahmet Varol

Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,

Ali Bulaç

Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.

Ali Fikri Yavuz

Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,

Bayraktar Bayraklı

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

Bekir Sadak

(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.

Celal Yıldırım

Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,

Cemal Külünkoğlu

(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).

Diyanet İşleri

(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.

Diyanet Vakfı

Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,

Edip Yüksel

O bize bazı sözler yakıştırsa,

Elmalılı Hamdi Yazır

O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,

Fizil-al il Kuran

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

Gültekin Onan

Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Harun Yıldırım

Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,

Hasan Basri Çantay

Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba’zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

Hayrat Neşriyat

(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!

İbn-i Kesir

Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,

İlyas Yorulmaz

Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.

İskender Ali Mihr

Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.

Kadri Çelik

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.

Muhammed Esed

Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer o (peygamber bi’lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,

Ömer Öngüt

Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,

Sadık Türkmen

Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;

Seyyid Kutub

Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.

Suat Yıldırım

(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş

Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,

Şaban Piriş

Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

Yusuf Ali (İngilizce)

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْ
velev
ve eğer
تَقَوَّلَ
teḳavvele
iftira etseydi ق و ل
عَلَيْنَا
ǎleynā
bize
بَعْضَ
beǎ’De
bazı ب ع ض
الْأَقَاوِيلِ
l-eḳāvīli
laflar uydurup ق و ل