وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Velev tekavvele ’aleyna ba’dal’ekaviyli.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı, |
Adem Uğur |
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
Ahmed Hulusi |
Uydurup bize atfetseydi; |
Ahmet Varol |
Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı, |
Ali Bulaç |
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı, |
Bayraktar Bayraklı |
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. |
Bekir Sadak |
(44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik. |
Celal Yıldırım |
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı, |
Cemal Külünkoğlu |
(44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O`nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık). |
Diyanet İşleri |
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
Diyanet Vakfı |
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı, |
Edip Yüksel |
O bize bazı sözler yakıştırsa, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, |
Fizil-al il Kuran |
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı. |
Gültekin Onan |
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. |
Harun Yıldırım |
Eğer bize bazı sözler isnad etseydi, |
Hasan Basri Çantay |
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba’zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı, |
Hayrat Neşriyat |
(44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık! |
İbn-i Kesir |
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı, |
İlyas Yorulmaz |
Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı. |
Kadri Çelik |
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. |
Muhammed Esed |
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Eğer o (peygamber bi’lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi, |
Ömer Öngüt |
Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı, |
Sadık Türkmen |
Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı; |
Seyyid Kutub |
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı. |
Suat Yıldırım |
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
Süleyman Ateş |
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi, |
Şaban Piriş |
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if the messenger were to invent any sayings in Our name, |