فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

Fema minkum min ehadin ’anhu haciziyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

Abdullah Parlıyan

O zaman sizden hiç kimse O’nu bizden kurtaramaz, azabı O’nun üzerinden savuşturamazdı.

Adem Uğur

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Ahmed Hulusi

Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.

Ahmet Varol

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

Ali Bulaç

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.

Bayraktar Bayraklı

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.

Bekir Sadak

Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.

Celal Yıldırım

Sizden hiç biriniz de O’ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.

Cemal Külünkoğlu

(46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Diyanet İşleri

Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

Diyanet Vakfı

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Edip Yüksel

Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Fizil-al il Kuran

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Gültekin Onan

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Harun Yıldırım

Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.

Hasan Basri Çantay

O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Hayrat Neşriyat

O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men` ediciler değildir.

İbn-i Kesir

O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

İlyas Yorulmaz

Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.

İskender Ali Mihr

Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

Kadri Çelik

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Muhammed Esed

ve hiç biriniz o’nu koruyamazdı!

Mustafa İslamoğlu

da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.

Ömer Öngüt

Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.

Sadık Türkmen

Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.

Seyyid Kutub

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Suat Yıldırım

Sizden kimse de buna mani olamazdı.

Süleyman Ateş

Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Şaban Piriş

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Tefhim-ul Kur'an

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
fe mā
olamazdı
مِنْكُمْ
minkum
sizden
مِنْ
min
hiçbir
أَحَدٍ
eHadin
kimse ا ح د
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
حَاجِزِينَ
Hācizīne
engel ح ج ز