وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
Ve innehu letezkiretun lilmuttekıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Kur’ân, çekinenlere öğüttür. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, bu Kur’ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır. |
Adem Uğur |
Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (Kur’ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır! |
Ahmet Varol |
Şüphesiz o (Kur’an) takva sahipleri için bir öğüttür. |
Ali Bulaç |
Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür. |
Bayraktar Bayraklı |
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Kuran Allah’a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur. |
Celal Yıldırım |
Ve şüphesiz ki bu söz (Kur’ân), muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki bu (Kuran), Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür . |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Gültekin Onan |
Çünkü o (Kuran, Tanrı’dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki o (Kur’an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat’î bir öğütdür. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz ki o (Kur`ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak o (Kur’an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür. |
Kadri Çelik |
Çünkü o (Kur’an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu o (Kur’an) takvâ sahipleri için bir öğüttür. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür! |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür. |
Suat Yıldırım |
Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır. |
Süleyman Ateş |
O (Kur’ân), korunanlar için bir öğüttür. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But verily this is a Message for the Allah-fearing. |