وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ

Ve innehu letezkiretun lilmuttekıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Kur’ân, çekinenlere öğüttür.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, bu Kur’ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.

Adem Uğur

Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (Kur’ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!

Ahmet Varol

Şüphesiz o (Kur’an) takva sahipleri için bir öğüttür.

Ali Bulaç

Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.

Bayraktar Bayraklı

(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Bekir Sadak

Dogrusu Kuran Allah’a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.

Celal Yıldırım

Ve şüphesiz ki bu söz (Kur’ân), muttakîler (Allah’tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki bu (Kuran), Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Diyanet Vakfı

Doğrusu o (Kur’an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Edip Yüksel

Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .

Fizil-al il Kuran

Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Gültekin Onan

Çünkü o (Kuran, Tanrı’dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki o (Kur’an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat’î bir öğütdür.

Hayrat Neşriyat

Ve şübhesiz ki o (Kur`ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.

İbn-i Kesir

Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Ancak o (Kur’an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.

Kadri Çelik

Çünkü o (Kur’an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah’a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.

Mustafa İslamoğlu

Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur’ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev’izadır.

Ömer Öngüt

Doğrusu o (Kur’an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür!

Seyyid Kutub

Doğrusu Kur’an Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.

Suat Yıldırım

Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.

Süleyman Ateş

O (Kur’ân), korunanlar için bir öğüttür.

Şaban Piriş

Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.

Tefhim-ul Kur'an

Çünkü o (Kur’an, Allah’tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.

Yusuf Ali (İngilizce)

But verily this is a Message for the Allah-fearing.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّهُ
ve innehu
şüphesiz O
لَتَذْكِرَةٌ
leteƶkiratun
bir öğüttür ذ ك ر
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
muttakiler için و ق ي