وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ

Ve innehu lehasretun ’alelkafiriyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Kur’ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.

Abdullah Parlıyan

Kur’ân Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır.

Adem Uğur

Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!

Ahmet Varol

Muhakkak o (Kur’an), inkar edenler için bir hasrettir.

Ali Bulaç

Gerçekten o (Kur’an), kafirler için bir hasrettir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).

Bayraktar Bayraklı

Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.

Bekir Sadak

Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki O, (Kur’ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz ki o (Kur`an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir).

Diyanet İşleri

Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.

Diyanet Vakfı

Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.

Edip Yüksel

O, inkârcılar için bir üzüntü kaynağıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz bu Kur’ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.

Gültekin Onan

Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.

Harun Yıldırım

Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki o (Kur’an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.

Hayrat Neşriyat

Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.

İbn-i Kesir

Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.

İlyas Yorulmaz

Aynı zamanda o (Kur’an) inkâr edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki O (Kur’ân), kâfirlere elbette hasrettir.

Kadri Çelik

Gerçekten o (Kur’an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır).

Muhammed Esed

ama bu (red), şüphesiz, (Allah’ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,

Mustafa İslamoğlu

Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki, o (Kur’ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).

Sadık Türkmen

Kesinlikle o (Kur’an), inkârcılar için bir hasrettir/iç yarasıdır!

Seyyid Kutub

Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.

Suat Yıldırım

(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

Süleyman Ateş

Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.

Şaban Piriş

O kafirler için bir üzüntüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten o (Kur’an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّهُ
ve innehu
doğrusu o
لَحَسْرَةٌ
leHasratun
elbette hasrettir ح س ر
عَلَى
ǎlā
için
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler ك ف ر