وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ve innehu lehasretun ’alelkafiriyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki Kur’ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir. |
Abdullah Parlıyan |
Kur’ân Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır. |
Adem Uğur |
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır! |
Ahmet Varol |
Muhakkak o (Kur’an), inkar edenler için bir hasrettir. |
Ali Bulaç |
Gerçekten o (Kur’an), kafirler için bir hasrettir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir). |
Bayraktar Bayraklı |
Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki O, (Kur’ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz ki o (Kur`an), inkârcılar için bir pişmanlık sebebi olacaktır (ona inanmadıklarının pişmanlığını çekeceklerdir). |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir. |
Diyanet Vakfı |
Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır. |
Edip Yüksel |
O, inkârcılar için bir üzüntü kaynağıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kuşkusuz bu Kur’ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür. |
Gültekin Onan |
Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten o, kâfirler için bir pişmanlıktır. |
Hasan Basri Çantay |
Muhakkak ki o (Kur’an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır. |
İbn-i Kesir |
Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür. |
İlyas Yorulmaz |
Aynı zamanda o (Kur’an) inkâr edenler içinde kaybedişlerinin belgesidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O (Kur’ân), kâfirlere elbette hasrettir. |
Kadri Çelik |
Gerçekten o (Kur’an), küfre sapanlar için bir hasrettir (pişmanlıktır). |
Muhammed Esed |
ama bu (red), şüphesiz, (Allah’ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır, |
Mustafa İslamoğlu |
Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, o (Kur’ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır). |
Sadık Türkmen |
Kesinlikle o (Kur’an), inkârcılar için bir hasrettir/iç yarasıdır! |
Seyyid Kutub |
Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür. |
Suat Yıldırım |
(50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. |
Süleyman Ateş |
Doğrusu o, kâfirler için hasrettir. |
Şaban Piriş |
O kafirler için bir üzüntüdür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten o (Kur’an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers. |