فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Fehel tera hehum min bakıyetin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar? |
Abdullah Parlıyan |
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun? |
Adem Uğur |
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
Ahmed Hulusi |
Onlardan geriye kalan ne görüyorsun? |
Ahmet Varol |
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun? |
Ali Bulaç |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan? |
Bayraktar Bayraklı |
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? |
Bekir Sadak |
Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun? |
Celal Yıldırım |
(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ? |
Cemal Külünkoğlu |
Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun? |
Diyanet İşleri |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
Diyanet Vakfı |
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun? |
Edip Yüksel |
Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı? |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun? |
Gültekin Onan |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Harun Yıldırım |
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun? |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin? |
İbn-i Kesir |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun? |
İlyas Yorulmaz |
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin? |
İskender Ali Mihr |
Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun? |
Kadri Çelik |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Muhammed Esed |
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun? |
Mustafa İslamoğlu |
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin? |
Ömer Öngüt |
Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
Sadık Türkmen |
Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun? |
Suat Yıldırım |
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin? |
Süleyman Ateş |
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun? |
Şaban Piriş |
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then seest thou any of them left surviving? |