فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ

Fehel tera hehum min bakıyetin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Abdullah Parlıyan

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

Adem Uğur

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Ahmed Hulusi

Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

Ahmet Varol

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Ali Bulaç

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Bayraktar Bayraklı

(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Bekir Sadak

Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?

Celal Yıldırım

(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

Diyanet İşleri

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Diyanet Vakfı

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Edip Yüksel

Onların hiçbir kalıntısını görüyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Fizil-al il Kuran

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Gültekin Onan

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Harun Yıldırım

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Hayrat Neşriyat

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

İbn-i Kesir

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

İlyas Yorulmaz

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

İskender Ali Mihr

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

Kadri Çelik

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Muhammed Esed

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Ömer Öngüt

Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Sadık Türkmen

Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?

Seyyid Kutub

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Suat Yıldırım

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Süleyman Ateş

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Şaban Piriş

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

Yusuf Ali (İngilizce)

Then seest thou any of them left surviving?

KELİME KÖKLERİ
فَهَلْ
fehel
-musun?
تَرَىٰ
terā
görüyor- ر ا ي
لَهُمْ
lehum
onlardan
مِنْ
min
hiç
بَاقِيَةٍ
bāḳiyetin
geri kalan ب ق ي