وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ

Ve cae fir’avnu ve men kablehu velmu’tefikatu bilhatıeti.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi.

Abdullah Parlıyan

Firavun da ondan önceki altı üstüne getirilip yok edilen kasabalar halkı da hepsi günah üstüne günah işlemişlerdi.

Adem Uğur

Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.

Ahmed Hulusi

Firavun, ondan öncekiler ve helâk olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!

Ahmet Varol

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir edilmiş şehirler(in halkları) hep suç işlediler.

Ali Bulaç

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Ali Fikri Yavuz

Firavun da, ondan öncekiler de, Lût kavminin kasabalar halkı da, hep o hatayı (şirk ve isyanı) işlediler.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.

Bekir Sadak

Firavun, ondan oncekiler ve alt ust olmus kasabalarda oturanlar da suc islemislerdi.

Celal Yıldırım

Fir’avn da, ondan önceki altı üstüne getirilip yok edilen kasabalar da hep o suç ve azgınlıkla geldiler.

Cemal Külünkoğlu

Firavun da, ondan öncekiler de, Lût kavminin kasabalar halkı da, hep o hatayı (şirki ve isyanı) işlediler.

Diyanet İşleri

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lût kavmi) hep o suçu işlediler.

Diyanet Vakfı

Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.

Edip Yüksel

Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu)lar da kötülük işlemişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler.

Fizil-al il Kuran

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o hata ile geldiler.

Gültekin Onan

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Harun Yıldırım

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o suçla geldiler.

Hasan Basri Çantay

Fir’avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikâb etdiler).

Hayrat Neşriyat

Fir`avun ve ondan öncekiler ve altüst olan (şehir)ler(in halkı olan Lût kavmi) de o günah (şirk) ile geldi.

İbn-i Kesir

Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.

İlyas Yorulmaz

Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne gelmiş şehirlerin halkları hatalarla gelmişlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve firavun ve ondan öncekiler ve şehirleri alt üst olan kimseler o büyük hata ile geldiler (kıyâmeti, hesap vermeyi, ceza görmeyi inkâr etmişlerdi).

Kadri Çelik

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile geldiler.

Muhammed Esed

Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;

Mustafa İslamoğlu

Bir de Firavun ve ondan önce gelenler ve altüst olmuş şehirler vardı; (hepsi de) hataya gömülmüşlerdi

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir’avun da ve ondan evvelkiler de ve inkilâbata uğrayanlar da o büyük suçu (meydana) getirdi.

Ömer Öngüt

Firavun, ondan öncekiler ve altüst olmuş şehirlerde oturanlar da hep günah işlediler.

Sadık Türkmen

Firavun, ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler halkı; hep aynı hatayı işlediler.

Seyyid Kutub

Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o hata ile geldiler.

Suat Yıldırım

Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lût milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.

Süleyman Ateş

Fir’avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lût kavmi) de hatâlı iş yaptılar.

Şaban Piriş

Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.

Tefhim-ul Kur'an

Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.

KELİME KÖKLERİ
وَجَاءَ
ve cā'e
ve geldiler ج ي ا
فِرْعَوْنُ
fir’ǎvnu
Fir’avn
وَمَنْ
ve men
ve kimseler
قَبْلَهُ
ḳablehu
ondan önceki ق ب ل
وَالْمُؤْتَفِكَاتُ
velmu'tefikātu
ve altüst olmuş kentler ا ف ك
بِالْخَاطِئَةِ
bil-ḣāTieti
hatalı iş ile خ ط ا