وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve kale musa ya fir’avnü innı rasulüm mir rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ dedi ki Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Adem Uğur |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Ahmed Hulusi |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm." |
Ahmet Varol |
’Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Ali Bulaç |
Musa dedi ki "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa, şöyle dedi "- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.” |
Bekir Sadak |
Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim. |
Celal Yıldırım |
Musa dedi ki Ey Fir’avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa dedi ki “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.” |
Diyanet İşleri |
Mûsâ dedi ki "Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." |
Diyanet Vakfı |
Musa dedi ki «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. |
Edip Yüksel |
Musa "Firavun, ben alemlerin Efendisinden bir elçiyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» |
Gültekin Onan |
Musa dedi ki "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim." |
Harun Yıldırım |
Musa dedi ki "Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm." |
Hasan Basri Çantay |
Musa «Ey Fir’avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim». |
Hayrat Neşriyat |
İşte Mûsâ dedi ki `Ey Fir`avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!` |
İbn-i Kesir |
Musa dedi ki Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim. |
İlyas Yorulmaz |
Musa " Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa (A.S) "Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş)." dedi. |
Kadri Çelik |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. " |
Muhammed Esed |
Musa "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Mûsa dedi ki «Ey Fir’avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» |
Ömer Öngüt |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. " |
Sadık Türkmen |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim. |
Seyyid Kutub |
Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» |
Suat Yıldırım |
Mûsâ "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm." |
Süleyman Ateş |
Mûsâ dedi ki "Ey Fir’avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." |
Şaban Piriş |
Musa şöyle dedi -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa dedi ki «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Musa dedi ki "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi’nin bir resulüyüm." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- |