وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Ve kale musa ya fir’avnü innı rasulüm mir rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ dedi ki Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.

Abdullah Parlıyan

Ey Firavun! Gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.

Adem Uğur

Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Ahmed Hulusi

Musa dedi ki "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm."

Ahmet Varol

’Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Ali Bulaç

Musa dedi ki "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa, şöyle dedi "- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.

Bayraktar Bayraklı

“Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”

Bekir Sadak

Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.

Celal Yıldırım

Musa dedi ki Ey Fir’avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.

Cemal Külünkoğlu

Musa dedi ki “Ey Firavun, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.”

Diyanet İşleri

Mûsâ dedi ki "Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."

Diyanet Vakfı

Musa dedi ki «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.

Edip Yüksel

Musa "Firavun, ben alemlerin Efendisinden bir elçiyim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

Gültekin Onan

Musa dedi ki "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."

Harun Yıldırım

Musa dedi ki "Ey Firavun, muhakkak ben alemlerin rabbinden bir rasulüm."

Hasan Basri Çantay

Musa «Ey Fir’avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».

Hayrat Neşriyat

İşte Mûsâ dedi ki `Ey Fir`avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!`

İbn-i Kesir

Musa dedi ki Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.

İlyas Yorulmaz

Musa " Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S) "Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O’nun tarafından görevlendirilmiş)." dedi.

Kadri Çelik

Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. "

Muhammed Esed

Musa "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;

Mustafa İslamoğlu

Ve Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Mûsa dedi ki «Ey Fir’avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

Ömer Öngüt

Musa dedi ki "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. "

Sadık Türkmen

Musa dedi ki "Ey Firavun! Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinden bir elçiyim.

Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»

Suat Yıldırım

Mûsâ "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

Süleyman Ateş

Mûsâ dedi ki "Ey Fir’avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

Şaban Piriş

Musa şöyle dedi -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Tefhim-ul Kur'an

Musa dedi ki «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi ki "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi’nin bir resulüyüm."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
يَا فِرْعَوْنُ
yā fir’ǎvnu
Fir’avn
إِنِّي
innī
muhakkak ben
رَسُولٌ
rasūlun
bir elçiyim ر س ل
مِنْ
min
tarafından
رَبِّ
rabbi
Rabbi ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م