قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kale in künte ci’te bi ayetin fe’ti biha in künte mines sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Bir belge getirdiysen göster bakalım, eğer doğru sözlü biriysen" dedi. |
Adem Uğur |
(Firavun) dedi ki Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
Ahmed Hulusi |
(Firavun) "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi. |
Ahmet Varol |
’Eğer bir mucize getirdiysen; doğru sözlülerden isen, onu ortaya koy’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Firavun) Dedi ki "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)." |
Ali Fikri Yavuz |
(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi "- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster." |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.” |
Bekir Sadak |
Firavun «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn Ona Bir âyet (mu’cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Firavun) dedi ki “Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.” |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Firavun) dedi ki Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
Edip Yüksel |
Dedi "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun «Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi. |
Gültekin Onan |
(Firavun) dedi ki "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Sen bir ayet ile gelmişsen eğer doğru söyleyenlerden isen o halde onu getir!" |
Hasan Basri Çantay |
(Fir’avn şöyle) dedi «Eğer sen bir âyet (mu’cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen». |
Hayrat Neşriyat |
(Fir`avun) dedi ki `Eğer bir delil getirdiysen (ve) doğru söyleyenlerden isen haydi onu getir!` |
İbn-i Kesir |
Dedi ki Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "Mademki sen mucizelerle birlikte geldin, eğer doğru söylüyorsan onu bize göster bakalım" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun şöyle) dedi "Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir." |
Kadri Çelik |
Firavun, "Bir mucize getirdiysen ve doğru sözlülerden isen onu getir (de bir bakalım)" dedi. |
Muhammed Esed |
(Firavun) "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
(Firavun) dedi ki "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.» |
Ömer Öngüt |
Firavun dedi ki "Eğer bir âyet (mucize) getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu göster!" |
Sadık Türkmen |
Firavun dedi ki "Bir ayet (mucize) ile geldiysen, eğer doğrulardan isen onu göster bakalım." |
Seyyid Kutub |
Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi. |
Suat Yıldırım |
"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim." |
Süleyman Ateş |
(Fir’avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu’cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!" |
Şaban Piriş |
-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Firavun) Dedi ki «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun dedi "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Pharaoh) said "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |