قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Kalel meleü min kavmi fir’avne inne haza le sahırun alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun’un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

Adem Uğur

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Ahmed Hulusi

Firavun’un halkının ileri gelenleri (rahipler) "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...

Ahmet Varol

’Bu bilgin bir büyücüdür.

Ali Bulaç

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";

Ali Fikri Yavuz

Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki "- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Bayraktar Bayraklı

“Bu çok usta bir sihirbazdır.”

Bekir Sadak

(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun ne buyurursunuz?» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn’ın kavminden ileri gelenler, (bu mu’cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

Cemal Külünkoğlu

Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”

Diyanet İşleri

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."

Diyanet Vakfı

(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Edip Yüksel

Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

Gültekin Onan

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

Harun Yıldırım

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki "Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır."

Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu) «O halde ne buyurursunuz»?

Hayrat Neşriyat

Fir`avun`un kavminden ileri gelenler dedi ki `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!`

İbn-i Kesir

Firavun’un kavminden ileri gelenler Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

İlyas Yorulmaz

Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz"

İskender Ali Mihr

Firavun kavminden ileri gelenler "Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır." dediler.

Kadri Çelik

Firavun kavminin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır" dediler.

Muhammed Esed

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

Mustafa İslamoğlu

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Ömer Öngüt

Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!"

Sadık Türkmen

Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki "Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.

Seyyid Kutub

"Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

Suat Yıldırım

Firavun’un ileri gelen yetkilileri "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

Süleyman Ateş

Fir’avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Şaban Piriş

Firavun kavminden ileri gelenler - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Yusuf Ali (İngilizce)

Said the Chiefs of the people of Pharaoh "This is indeed a sorcerer well-versed.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi(ler) ki ق و ل
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler م ل ا
مِنْ
min
-nden
قَوْمِ
ḳavmi
kavmi- ق و م
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
إِنَّ
inne
muhakkak
هَٰذَا
hāƶā
bu
لَسَاحِرٌ
lesāHirun
bir büyücüdür س ح ر
عَلِيمٌ
ǎlīmun
çok bilgili ع ل م