قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kalel meleü min kavmi fir’avne inne haza le sahırun alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Firavun’un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
Abdullah Parlıyan |
"Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu. |
Adem Uğur |
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır. |
Ahmed Hulusi |
Firavun’un halkının ileri gelenleri (rahipler) "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler... |
Ahmet Varol |
’Bu bilgin bir büyücüdür. |
Ali Bulaç |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür"; |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki "- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu çok usta bir sihirbazdır.” |
Bekir Sadak |
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun ne buyurursunuz?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn’ın kavminden ileri gelenler, (bu mu’cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır; |
Cemal Külünkoğlu |
Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!” |
Diyanet İşleri |
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır." |
Diyanet Vakfı |
(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Edip Yüksel |
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.» |
Gültekin Onan |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." |
Harun Yıldırım |
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki "Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır." |
Hasan Basri Çantay |
(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu) «O halde ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
Fir`avun`un kavminden ileri gelenler dedi ki `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!` |
İbn-i Kesir |
Firavun’un kavminden ileri gelenler Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz" |
İskender Ali Mihr |
Firavun kavminden ileri gelenler "Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır." dediler. |
Kadri Çelik |
Firavun kavminin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır" dediler. |
Muhammed Esed |
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler, |
Mustafa İslamoğlu |
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
Ömer Öngüt |
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!" |
Sadık Türkmen |
Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki "Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır. |
Seyyid Kutub |
"Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış, |
Suat Yıldırım |
Firavun’un ileri gelen yetkilileri "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler. |
Süleyman Ateş |
Fir’avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!" |
Şaban Piriş |
Firavun kavminden ileri gelenler - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said the Chiefs of the people of Pharaoh "This is indeed a sorcerer well-versed. |