يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm fe maza te’mürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

Abdullah Parlıyan

"Peki ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

Adem Uğur

O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Ahmed Hulusi

"Sizi arzınızdan (makâmınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu) "Öneriniz ne?"

Ahmet Varol

Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’

Ali Bulaç

"Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor." Firavun da "- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?" dedi.

Bayraktar Bayraklı

“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”

Bekir Sadak

(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun ne buyurursunuz?» dedi.

Celal Yıldırım

Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir’avn onlara «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.

Cemal Külünkoğlu

“Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.

Diyanet İşleri

"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.

Diyanet Vakfı

(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Edip Yüksel

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun) «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?

Gültekin Onan

"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

Harun Yıldırım

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. O halde ne buyurursunuz?"

Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu) «O halde ne buyurursunuz»?

Hayrat Neşriyat

`Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.` (Fir`avun) `Öyle ise ne buyurursunuz?`(dedi).

İbn-i Kesir

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun O halde ne buyurursunuz?

İlyas Yorulmaz

"Onun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır" dediler. Firavun "O halde ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

İskender Ali Mihr

(Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu) "Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?"

Kadri Çelik

"Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?"

Muhammed Esed

"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

Mustafa İslamoğlu

tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun) "O halde ne öneriyorsunuz?"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»

Ömer Öngüt

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?"

Sadık Türkmen

Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

Seyyid Kutub

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?

Suat Yıldırım

Firavun "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"

Süleyman Ateş

"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

Şaban Piriş

Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

Tefhim-ul Kur'an

«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"His plan is to get you out of your land then what is it ye counsel?"

KELİME KÖKLERİ
يُرِيدُ
yurīdu
istiyor ر و د
أَنْ
en
يُخْرِجَكُمْ
yuḣricekum
sizi çıkarmak خ ر ج
مِنْ
min
-dan
أَرْضِكُمْ
erDikum
yurdunuz- ا ر ض
فَمَاذَا
femāƶā
ne?
تَأْمُرُونَ
te’murūne
buyurursunuz ا م ر