يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm fe maza te’mürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
Abdullah Parlıyan |
"Peki ne öneriyorsunuz?" diye sordu. |
Adem Uğur |
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Ahmed Hulusi |
"Sizi arzınızdan (makâmınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu) "Öneriniz ne?" |
Ahmet Varol |
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’ |
Ali Bulaç |
"Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor." Firavun da "- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?” |
Bekir Sadak |
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun ne buyurursunuz?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir’avn onlara «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu. |
Cemal Külünkoğlu |
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu. |
Diyanet İşleri |
"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Edip Yüksel |
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun) «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz? |
Gültekin Onan |
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. O halde ne buyurursunuz?" |
Hasan Basri Çantay |
(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu) «O halde ne buyurursunuz»? |
Hayrat Neşriyat |
`Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.` (Fir`avun) `Öyle ise ne buyurursunuz?`(dedi). |
İbn-i Kesir |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun O halde ne buyurursunuz? |
İlyas Yorulmaz |
"Onun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır" dediler. Firavun "O halde ne öneriyorsunuz?" diye sordu. |
İskender Ali Mihr |
(Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu) "Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?" |
Kadri Çelik |
"Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?" |
Muhammed Esed |
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu. |
Mustafa İslamoğlu |
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun) "O halde ne öneriyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?» |
Ömer Öngüt |
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?" |
Sadık Türkmen |
Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?" |
Seyyid Kutub |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz? |
Suat Yıldırım |
Firavun "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?" |
Süleyman Ateş |
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?" |
Şaban Piriş |
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"His plan is to get you out of your land then what is it ye counsel?" |