قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Kalu ercih ve ehahü ve ersil fil medaini haşirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Abdullah Parlıyan

"O’nu ve kardeşi Harun’u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

Adem Uğur

Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla."

Ahmet Varol

’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Ali Bulaç

Dediler ki "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Ali Fikri Yavuz

Onlar "- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla

Bayraktar Bayraklı

“Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

Bekir Sadak

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar da «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

Cemal Külünkoğlu

Şöyle cevap verdiler “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”

Diyanet İşleri

Onlar şöyle dediler "Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Diyanet Vakfı

(111-112) Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Edip Yüksel

Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Gültekin Onan

Dediler ki "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla."

Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hayrat Neşriyat

(111-112) (Onlar da) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

İlyas Yorulmaz

"Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın"

İskender Ali Mihr

"Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla." dediler.

Kadri Çelik

"Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder." dediler.

Muhammed Esed

Şöyle cevap verdiler "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Mustafa İslamoğlu

Şu cevabı verdiler "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Ömer Öngüt

Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

Seyyid Kutub

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Suat Yıldırım

(111-112) Yetkililer "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Süleyman Ateş

"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Tefhim-ul Kur'an

Dediler ki «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
أَرْجِهْ
ercih
onu beklet ر ج و
وَأَخَاهُ
ve eḣāhu
ve kardeşini de ا خ و
وَأَرْسِلْ
ve ersil
ve gönder ر س ل
فِي
الْمَدَائِنِ
l-medāini
şehirlere م د ن
حَاشِرِينَ
Hāşirīne
toplayıcılar (olarak) ح ش ر