قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kalu ercih ve ehahü ve ersil fil medaini haşirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
Abdullah Parlıyan |
"O’nu ve kardeşi Harun’u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder. |
Adem Uğur |
Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla." |
Ahmet Varol |
’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla"; |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar "- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla |
Bayraktar Bayraklı |
“Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.” |
Bekir Sadak |
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar da «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de, |
Cemal Külünkoğlu |
Şöyle cevap verdiler “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.” |
Diyanet İşleri |
Onlar şöyle dediler "Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
Diyanet Vakfı |
(111-112) Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
Edip Yüksel |
Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla." |
Hasan Basri Çantay |
(111-112) Dediler ki «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana». |
Hayrat Neşriyat |
(111-112) (Onlar da) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla. |
İlyas Yorulmaz |
"Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın" |
İskender Ali Mihr |
"Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla." dediler. |
Kadri Çelik |
"Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder." dediler. |
Muhammed Esed |
Şöyle cevap verdiler "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder, |
Mustafa İslamoğlu |
Şu cevabı verdiler "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. " |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder. |
Seyyid Kutub |
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder. |
Suat Yıldırım |
(111-112) Yetkililer "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler. |
Süleyman Ateş |
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla." |
Şaban Piriş |
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler ki "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |