يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ye’tuke bi külli sahırin alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler. |
Abdullah Parlıyan |
Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…" |
Adem Uğur |
Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
Ahmed Hulusi |
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler." |
Ahmet Varol |
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler’ dediler. |
Ali Bulaç |
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Ali Fikri Yavuz |
Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler." dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.” |
Bekir Sadak |
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler. |
Celal Yıldırım |
Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler. |
Cemal Külünkoğlu |
“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.” |
Diyanet İşleri |
"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler." |
Diyanet Vakfı |
(111-112) Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
Edip Yüksel |
"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.» |
Fizil-al il Kuran |
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler. |
Gültekin Onan |
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Harun Yıldırım |
"Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler." |
Hasan Basri Çantay |
(111-112) Dediler ki «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana». |
Hayrat Neşriyat |
(111-112) (Onlar da) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler. |
İlyas Yorulmaz |
"Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler" dediler. |
İskender Ali Mihr |
En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler. |
Kadri Çelik |
"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler." |
Muhammed Esed |
bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler." |
Mustafa İslamoğlu |
bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.» |
Ömer Öngüt |
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. " |
Sadık Türkmen |
Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler." |
Seyyid Kutub |
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler. |
Suat Yıldırım |
(111-112) Yetkililer "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler. |
Süleyman Ateş |
"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler." |
Şaban Piriş |
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |