يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

Ye’tuke bi külli sahırin alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

Abdullah Parlıyan

Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…"

Adem Uğur

Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Ahmed Hulusi

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

Ahmet Varol

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler’ dediler.

Ali Bulaç

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Ali Fikri Yavuz

Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler." dediler.

Bayraktar Bayraklı

“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”

Bekir Sadak

(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

Celal Yıldırım

Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.

Cemal Külünkoğlu

“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

Diyanet İşleri

"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."

Diyanet Vakfı

(111-112) Dediler ki Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

Edip Yüksel

"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

Fizil-al il Kuran

Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

Gültekin Onan

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

Harun Yıldırım

"Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler."

Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

Hayrat Neşriyat

(111-112) (Onlar da) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.

İbn-i Kesir

Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

İlyas Yorulmaz

"Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler" dediler.

İskender Ali Mihr

En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.

Kadri Çelik

"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

Muhammed Esed

bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

Mustafa İslamoğlu

bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

Ömer Öngüt

"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

Sadık Türkmen

Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler."

Seyyid Kutub

Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

Suat Yıldırım

(111-112) Yetkililer "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

Süleyman Ateş

"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

Şaban Piriş

Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

Yusuf Ali (İngilizce)

And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

KELİME KÖKLERİ
يَأْتُوكَ
ye’tūke
sana getirsinler ا ت ي
بِكُلِّ
bikulli
bütün ك ل ل
سَاحِرٍ
sāHirin
büyücüleri س ح ر
عَلِيمٍ
ǎlīmin
bilgili ع ل م