قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Kale neam ve inneküm le minel mükarrabın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.

Abdullah Parlıyan

"Elbette" diye karşılık verdi. "Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız."

Adem Uğur

(Firavun) Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Ahmed Hulusi

(Firavun) "Evet" dedi... "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız."

Ahmet Varol

’Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız’ dedi.

Ali Bulaç

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Firavun "- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.

Bekir Sadak

Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.

Celal Yıldırım

O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.

Cemal Külünkoğlu

Firavun “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.

Diyanet Vakfı

(Firavun) Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Edip Yüksel

"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»

Fizil-al il Kuran

Firavun «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.

Gültekin Onan

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Harun Yıldırım

"Evet, ayrıca gerçekten de siz yakınlaşanlardan olacaksınız." dedi.

Hasan Basri Çantay

(Fir’avn) «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».

Hayrat Neşriyat

(Fir`avun) `Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız` dedi.

İbn-i Kesir

Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.

İlyas Yorulmaz

Firavun "Elbette bunun karşılığında, bana yakın kimseler olacaksınız" dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) şöyle dedi "Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız)."

Kadri Çelik

Dedi ki "Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz."

Muhammed Esed

(Firavun) "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»

Ömer Öngüt

O da "Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi.

Sadık Türkmen

(Firavun) "Evet! Şüphesiz siz en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.

Seyyid Kutub

«Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.

Süleyman Ateş

(Fir’avn) "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

Şaban Piriş

-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
نَعَمْ
neǎm
evet
وَإِنَّكُمْ
ve innekum
hem de siz
لَمِنَ
lemine
olanlardansınız
الْمُقَرَّبِينَ
l-muḳarrabīne
yakınlar(ım) ق ر ب