قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune nahnül mülkıy
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce? |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Musa!" dediler. "Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?" |
Adem Uğur |
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler. |
Ahmed Hulusi |
(Sihirbazlar) "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler. |
Ahmet Varol |
’Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?’ dediler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
Ali Fikri Yavuz |
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler "- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. |
Bekir Sadak |
Sihirbazlar «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler. |
Celal Yıldırım |
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım? |
Cemal Külünkoğlu |
Sihirbazlar “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler. |
Diyanet İşleri |
(Sihirbazlar), "Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler. |
Edip Yüksel |
Dediler "Musa, sen at, yoksa biz atacağız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sihirbazlar, Musa’ya «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" |
Hasan Basri Çantay |
(Sihirbazlar) dediler «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»? |
Hayrat Neşriyat |
(Sihirbazlar) `Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar "Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?" dediler. |
İskender Ali Mihr |
"Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?" dediler. |
Kadri Çelik |
Dediler "Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? |
Muhammed Esed |
Sihirbazlar (Musaya) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?" |
Mustafa İslamoğlu |
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.» |
Ömer Öngüt |
Dediler ki "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?" |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?" |
Seyyid Kutub |
Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler. |
Suat Yıldırım |
(115-116) Büyücüler "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?" |
Şaban Piriş |
Sihirbazlar -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sihirbazlar şöyle dediler "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |