وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Ve evhayna ila musa en elkı asak fe iza hiye telkafü ma ye’fikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ’ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü.

Abdullah Parlıyan

Ve o zaman biz de Musa’ya, "Asanı yere at" diye vahyettik. "Oo bir de ne görsünler!" bu onların bütün aldatıcı sihir düzenlerini yutmasın mı!

Adem Uğur

Biz de Musa’ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Ahmed Hulusi

Biz de Musa’ya "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!

Ahmet Varol

’Asanı at’ diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uyduruverdikleri şeyleri yutuyor.

Ali Bulaç

Biz de Musa’ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor.

Ali Fikri Yavuz

Biz de Mûsa’ya "-Asânı bırakıver" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor.

Bayraktar Bayraklı

Biz de Mûsâ`ya “Asânı at!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Bekir Sadak

Biz de Musa’ya, ’Asani koyuver» dedik, o da koydu; hemen onlarin uydurduklarini yutmaya basladi.

Celal Yıldırım

Musa’ya Asa’nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya başladı.

Cemal Külünkoğlu

Biz de Musa`ya “Asanı bırak (yere at)!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki (Musa`nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.

Diyanet İşleri

Biz de Mûsâ’ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Diyanet Vakfı

Biz de Musa’ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Edip Yüksel

Biz de Musa’ya "Asanı at" diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de Musa’ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.

Fizil-al il Kuran

Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Gültekin Onan

Biz de Musa’ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.

Harun Yıldırım

Biz de Musa’ya "Asanı atıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Hasan Basri Çantay

Biz de Musâya «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.

Hayrat Neşriyat

Derken (biz de) Mûsâ`ya `Asânı (yere) bırak!` diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o, (onların) uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!

İbn-i Kesir

Biz de Musa’ya Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.

İlyas Yorulmaz

Bizde Musa’ya " Değneğini yere at" diye vahyettik. Birden bire, onların uydurduklarını (yere atılan değnek yılan şeklini alarak) yutuyordu.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S)’ya asasını atmasını vahyettik. Attığı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) şeyleri yuttu.

Kadri Çelik

Biz de Musa’ya, "Asanı atıver" dedik, o da atıverdi de birdenbire onların uydurduklarını yutmaya başladı.

Muhammed Esed

Ve (o zaman) Biz de Musaya "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!

Mustafa İslamoğlu

Biz de Musa`ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Mûsa’ya vahyettik «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.

Ömer Öngüt

Biz de Musa’ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de ne görsünler! Onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

Sadık Türkmen

Biz de Musa’ya "Asanı at" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, onların gösterdiği şeyleri yutuyor.

Seyyid Kutub

Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.

Suat Yıldırım

Biz de Mûsâ’ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!

Süleyman Ateş

Biz de Mûsâ’ya "Asânı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Mûsâ’nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).

Şaban Piriş

Biz de Musa’ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de Musa’ya «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de Musa’ya şöyle vahyettik "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

We put it into Moses´s mind by inspiration "Throw (now) thy rod"and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

KELİME KÖKLERİ
وَأَوْحَيْنَا
ve evHaynā
ve biz de vahyettik و ح ي
إِلَىٰ
ilā
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’ya
أَنْ
en
diye
أَلْقِ
elḳi
at ل ق ي
عَصَاكَ
ǎSāke
Asanı ع ص و
فَإِذَا
fe iƶā
(bir de baktılar ki)
هِيَ
hiye
o
تَلْقَفُ
telḳafu
yakalayıp yutuyor ل ق ف
مَا
şeyleri
يَأْفِكُونَ
ye’fikūne
onların uydurdukları ا ف ك