فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe vekaal hakku ve betale ma kanu ya’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu. |
Adem Uğur |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
Ahmed Hulusi |
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti. |
Ahmet Varol |
Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi. |
Ali Bulaç |
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
Bayraktar Bayraklı |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
Bekir Sadak |
Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti. |
Celal Yıldırım |
Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı. |
Diyanet İşleri |
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı. |
Diyanet Vakfı |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
Edip Yüksel |
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı. |
Gültekin Onan |
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
Harun Yıldırım |
Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı. |
Hasan Basri Çantay |
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti. |
İbn-i Kesir |
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı. |
İskender Ali Mihr |
Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu). |
Kadri Çelik |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti. |
Muhammed Esed |
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti. |
Ömer Öngüt |
Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti. |
Sadık Türkmen |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti! |
Seyyid Kutub |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı. |
Suat Yıldırım |
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
Süleyman Ateş |
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu. |
Şaban Piriş |
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |