فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Fe vekaal hakku ve betale ma kanu ya’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.

Abdullah Parlıyan

Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.

Adem Uğur

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Ahmed Hulusi

İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.

Ahmet Varol

Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.

Ali Bulaç

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Ali Fikri Yavuz

Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Bayraktar Bayraklı

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Bekir Sadak

Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.

Celal Yıldırım

Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.

Cemal Külünkoğlu

Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.

Diyanet İşleri

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.

Diyanet Vakfı

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

Edip Yüksel

Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

Fizil-al il Kuran

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

Gültekin Onan

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Harun Yıldırım

Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.

Hasan Basri Çantay

İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.

Hayrat Neşriyat

Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.

İbn-i Kesir

Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.

İlyas Yorulmaz

Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.

İskender Ali Mihr

Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).

Kadri Çelik

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.

Muhammed Esed

Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.

Mustafa İslamoğlu

Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.

Ömer Öngüt

Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.

Sadık Türkmen

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!

Seyyid Kutub

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

Suat Yıldırım

Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

Süleyman Ateş

Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.

Şaban Piriş

Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

KELİME KÖKLERİ
فَوَقَعَ
feveḳaǎ
ortaya çıktı و ق ع
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
gerçek ح ق ق
وَبَطَلَ
ve beTale
ve batıl oldu ب ط ل
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل