فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Fe ğulibu hünalike venkalebu sağırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler. |
Abdullah Parlıyan |
Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular. |
Adem Uğur |
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
Ahmed Hulusi |
Orada yenildiler... Küçük düştüler! |
Ahmet Varol |
Onlar burada yenildiler ve zelil oldular. |
Ali Bulaç |
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
Bekir Sadak |
Iste orada yenildiler, kucuk dustuler. |
Celal Yıldırım |
Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi. |
Diyanet İşleri |
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
Diyanet Vakfı |
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
Edip Yüksel |
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi. |
Fizil-al il Kuran |
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi. |
Gültekin Onan |
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu). |
Harun Yıldırım |
Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler. |
Hasan Basri Çantay |
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler. |
Hayrat Neşriyat |
Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler. |
İbn-i Kesir |
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler. |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar yenilince, küçük düştüler ve. |
İskender Ali Mihr |
Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler. |
Kadri Çelik |
İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler. |
Muhammed Esed |
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular. |
Mustafa İslamoğlu |
Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler. |
Ömer Öngüt |
İşte orada yenildiler, küçük düştüler. |
Sadık Türkmen |
Orada mağlup oldular ve küçük düştüler. |
Seyyid Kutub |
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi. |
Suat Yıldırım |
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler. |
Süleyman Ateş |
Orada yenildiler, küçük düştüler. |
Şaban Piriş |
Orada yenildiler ve küçük düştüler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Orada mağlup oldular, küçük düştüler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. |