قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
Kale ma meneake ella tescüde iz emartük kale ene hayrum minhhalaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, sana emrettiğim zaman neden secde etmekten çekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni ateşten halkettin, onu balçıktan yarattın. |
Abdullah Parlıyan |
Allah İblis’e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi. |
Adem Uğur |
Allah buyurdu Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis) Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi. |
Ahmed Hulusi |
Buyurdu "Sana emrettiğimde seni secde etmekten engelleyen neydi?"... "Ben daha hayırlıyım Ondan; beni Nâr’dan (ateşten - radyasyon - bir tür dalga boyu yapı; {dikkat edile ki burada kullanılan ‘nâr’ kelimesi, cehennemdekileri yakacağı belirtilen ‘nâr’ kelimesiyle aynı anlamdadır. Bunun anlamı iyi düşünülmeli! A.H.}) yarattın, Onu tıynden (maddeden) yarattın" dedi. |
Ahmet Varol |
’Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın’ dedi. |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah İblis’e "- Ben, sana secde ile emretmiş iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?" buyurdu. İblis şöyle dedi "- Ben Âdem’den hayırlıyım çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan neydi?” dedi. İblis de, ben O`ndan üstünüm; çünkü beni ateşten, O`nu ise balçıktan yarattın, diye cevap verdi. |
Bekir Sadak |
Allah, «Sana emrettigim halde, seni secdeden alikoyan nedir?» dedi, «Beni atesten onu camurdan yarattin, ben ondan ustunum» cevabini verdi. |
Celal Yıldırım |
(Allah ona) «Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan şey nedir?» dedi. İblîs «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» diye cevap verdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah İblis`e “Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu?” dedi. O da “Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın” dedi. |
Diyanet İşleri |
Allah, "Sana emrettiğim zaman seni saygı ile eğilmekten ne alıkoydu?" dedi. (O da) "Ben ondan hayırlıyım. Çünkü beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Allah buyurdu Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis) Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" Dedi "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Allah) buyurdu «Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis) «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah İblis’e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi. |
Gültekin Onan |
(Tanrı) Dedi "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın." |
Harun Yıldırım |
"Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan nedir?" buyurduğu zaman, "Ben ondan daha hayırlıyım, çünkü beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın." dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) dedi «Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mû-cib olan, seni secde etmek) den men’eden (sebeb) neydi?» (İblîs) dedi «Ben ondan (Âdemden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah, ona) şöyle buyurdu `Sana emrettiğimde, secde etmekten seni men` eden nedir?` (İblis) dedi ki `Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!` |
İbn-i Kesir |
Buyurdu ki Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "Sana emrettiğim halde, secde etmene mani olan şey nedir?" dedi. İblis "Ben ondan daha hayırlıyım, beni ateşten, onu topraktan yarattın" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu "Sana (secde etmeyi) emrettiğim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?" İblis "Ben ondan hayırlıyım,beni ateşten ve onu nemli topraktan (balçıktan) yarattın." dedi. |
Kadri Çelik |
Allah, "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" dedi. "Ben ondan üstünüm; beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi. |
Muhammed Esed |
(Ve Allah) "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan." |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) sordu "Sana emrettiğim zaman seni emre amade olmaktan alıkoyan neydi?" (İblis) cevap verdi "Ben ondan üstünüm; (çünkü) beni ateşten yarattın, oysa onu balçıktan yarattın!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki «Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne men etti?» Dedi ki «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.» |
Ömer Öngüt |
Allah "Sana emrettiğim halde, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" buyurdu. İblis "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!" dedi. |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu ki "Selamlamandan seni alıkoyan nedir? Sana emrettiğim halde!" Dedi ki "Ben ondan daha üstünüm/hayırlıyım/iyiyim; beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın." |
Seyyid Kutub |
Allah İblis’e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi. |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın." |
Süleyman Ateş |
(Allâh) buyurdu "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis) "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
Şaban Piriş |
Allah -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O’nu ise çamurdan yarattın, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi «Sana emrettiğimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (İblis) Dedi ki «Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah buyurdu "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Allah) said "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said "I am better than he Thou didst create me from fire, and him from clay." |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
مَا mā |
nedir? | |
مَنَعَكَ meneǎke |
seni alıkoyan | م ن ع |
أَلَّا ellā |
||
تَسْجُدَ tescude |
secde etmekten | س ج د |
إِذْ iƶ |
zaman | |
أَمَرْتُكَ emertuke |
sana emrettiğim | ا م ر |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
أَنَا enā |
ben | |
خَيْرٌ ḣayrun |
hayırlıyım | خ ي ر |
مِنْهُ minhu |
ondan | |
خَلَقْتَنِي ḣaleḳtenī |
beni yarattın | خ ل ق |
مِنْ min |
||
نَارٍ nārin |
ateşten | ن و ر |
وَخَلَقْتَهُ ve ḣaleḳtehu |
onu ise yarattın | خ ل ق |
مِنْ min |
||
طِينٍ Tīnin |
çamurdan | ط ي ن |