قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kalu amenna bi rabbil alemın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnandık dediler, âlemlerin Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz artık, inandık alemlerin Rabbine. |
Adem Uğur |
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "İman ettik Rabb-ül âlemîn’e..." |
Ahmet Varol |
’Alemlerin Rabbine iman ettik. |
Ali Bulaç |
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler. |
Ali Fikri Yavuz |
"Biz Âlemlerin Rabbine, |
Bayraktar Bayraklı |
“Biz âlemlerin Rabb`ine inandık.” |
Bekir Sadak |
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler. |
Celal Yıldırım |
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine imân ettik» dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(121-122) “Musa ve Harun`un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler. |
Diyanet İşleri |
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler. |
Diyanet Vakfı |
(121-122) «Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler. |
Edip Yüksel |
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler. |
Gültekin Onan |
"Alemlerin rabbine inandık" dediler. |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Alemlerin Rabbine iman ettik." |
Hasan Basri Çantay |
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler. |
Hayrat Neşriyat |
(121-122) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki Alemlerin Rabbına iman ettik. |
İlyas Yorulmaz |
Dediler ki "Âlemlerin Rabbine inandık" |
İskender Ali Mihr |
"Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik." dediler. |
Kadri Çelik |
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler. |
Muhammed Esed |
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine, |
Mustafa İslamoğlu |
şöyle dediler "İman ettik alemlerin Rabbine! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» |
Ömer Öngüt |
"Âlemlerin Rabbine iman ettik. " dediler. |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Âlemlerin Rabbine iman ettik. |
Seyyid Kutub |
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler. |
Suat Yıldırım |
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!" |
Süleyman Ateş |
"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler. |
Şaban Piriş |
(120-122) Sihirbazlar -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Saying "We believe in the Lord of the Worlds,- |