قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Kalu amenna bi rabbil alemın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.

Abdullah Parlıyan

"Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.

Adem Uğur

Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "İman ettik Rabb-ül âlemîn’e..."

Ahmet Varol

’Alemlerin Rabbine iman ettik.

Ali Bulaç

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

"Biz Âlemlerin Rabbine,

Bayraktar Bayraklı

“Biz âlemlerin Rabb`ine inandık.”

Bekir Sadak

(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

Celal Yıldırım

(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine imân ettik» dediler.

Cemal Külünkoğlu

(121-122) “Musa ve Harun`un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

Diyanet İşleri

"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Diyanet Vakfı

(121-122) «Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.

Edip Yüksel

"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır

«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.

Fizil-al il Kuran

Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.

Gültekin Onan

"Alemlerin rabbine inandık" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Alemlerin Rabbine iman ettik."

Hasan Basri Çantay

(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.

Hayrat Neşriyat

(121-122) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.

İbn-i Kesir

Dediler ki Alemlerin Rabbına iman ettik.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki "Âlemlerin Rabbine inandık"

İskender Ali Mihr

"Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik." dediler.

Kadri Çelik

"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

Muhammed Esed

"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

Mustafa İslamoğlu

şöyle dediler "İman ettik alemlerin Rabbine!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»

Ömer Öngüt

"Âlemlerin Rabbine iman ettik. " dediler.

Sadık Türkmen

Dediler ki "Âlemlerin Rabbine iman ettik.

Seyyid Kutub

Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.

Suat Yıldırım

(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"

Süleyman Ateş

"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.

Şaban Piriş

(120-122) Sihirbazlar -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

Tefhim-ul Kur'an

«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

Yusuf Ali (İngilizce)

Saying "We believe in the Lord of the Worlds,-

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
امَنَّا
āmennā
inandık ا م ن
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م