قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ

Kale fehbıt minha fe ma yekunü leke en tetekebbera fıha fahruc inneke mines sağırın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.

Abdullah Parlıyan

"Madem öyle, haydi in o bulunduğun konumdan; çünkü orada büyüklük taslayıp kafa tutman yakışık almaz. Çık git, artık sen gerçekten alçaklardansın."

Adem Uğur

Allah Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.

Ahmed Hulusi

Buyurdu "İn makâmından!.. Bir başkasına büyüklük taslama makâmı değildir bulunduğun makâm! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"

Ahmet Varol

’Öyleyse oradan in. Orada büyüklenmeye hakkın olamaz. Çık. Sen küçük düşürülenlerdensin’ dedi.

Ali Bulaç

(Allah) "Öyleyse oradan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."

Ali Fikri Yavuz

Allâh Tealâ şöyle buyurdu "- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin."

Bayraktar Bayraklı

Allah, “Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın” buyurdu.

Bekir Sadak

Ona, «Insanlarin tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.

Celal Yıldırım

(Allah ona) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu.

Cemal Külünkoğlu

(Allah) “Öyleyse oradan in! Orada büyüklük taslaman senin (hakkın) olamaz. Hemen çık. Gerçekten sen, aşağılanmış kimselerdensin” buyurdu.

Diyanet İşleri

Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.

Diyanet Vakfı

Allah Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.

Edip Yüksel

"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurdu «Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın.»

Fizil-al il Kuran

Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.

Gültekin Onan

(Tanrı) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."

Harun Yıldırım

"O halde hemen in oradan, senin için orada büyüklenmek yoktur! Hemen çık, çünkü sen aşağılıklardansın!" buyurdu.

Hasan Basri Çantay

(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.

Hayrat Neşriyat

(Allah şöyle) buyurdu `Haydi hemen in oradan! Orada (Cennette) kibirlenmek haddine düşmez; haydi çık, çünki sen alçaklardansın!`

İbn-i Kesir

Buyurdu ki Öyle ise İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.

İlyas Yorulmaz

Allah "İn oradan aşağı, senin orada (Rabbinin huzurunda) büyüklenmen olacak şey değil. Çık oradan, sen aşağılıklardansın" dedi.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ) "Öyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan çık. Muhakkak ki, sen alçaklardansın." buyurdu.

Kadri Çelik

Ona, "Öyleyse in oradan! Orada büyüklük taslaman senin haddin değildir. Hemen çık. Gerçekten sen, aşağılıklardansın." dedi.

Muhammed Esed

(Allah) "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"

Mustafa İslamoğlu

(Allah) "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»

Ömer Öngüt

Allah "İn oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Defol! Çünkü sen alçağın birisin!" dedi.

Sadık Türkmen

(Allah) buyurdu ki "Hemen in oradan. Orada büyüklenmek senin ne haddine! Haydi, hemen çık! Çünkü sen alçaklardansın/aşağılanmışlardansın!"

Seyyid Kutub

Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.

Suat Yıldırım

"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

Süleyman Ateş

(Allâh) buyurdu "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

Şaban Piriş

Allah -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Allah) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Allah) said "Get thee down from this it is not for thee to be arrogant here get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
فَاهْبِطْ
fehbiT
öyle ise in ه ب ط
مِنْهَا
minhā
oradan
فَمَا
femā
değildir
يَكُونُ
yekūnu
(haddin) ك و ن
لَكَ
leke
senin
أَنْ
en
تَتَكَبَّرَ
tetekebbera
büyüklük taslamak ك ب ر
فِيهَا
fīhā
orada
فَاخْرُجْ
feḣruc
çık خ ر ج
إِنَّكَ
inneke
çünkü sen
مِنَ
mine
الصَّاغِرِينَ
S-Sāğirīne
aşağılıklardansın ص غ ر