فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Fentekamna minhüm fe ağraknahüm fil yemmi bi ennehüm kezzebu bi ayatina ve kanu anha ğafilın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik. |
Abdullah Parlıyan |
Ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Adem Uğur |
Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Ahmed Hulusi |
(Bu sebeple) onlara yaptıklarının sonucunu şiddetle yaşattık; mucizelerimizi - işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gaflete düşmeleri dolayısıyla, onları denizde boğduk! |
Ahmet Varol |
Biz de ayetlerimizi yalanladıklarından ve onları umursamadıklarından dolayı kendilerinden öç aldık ve tümünü denizde boğduk. |
Ali Bulaç |
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk. |
Ali Fikri Yavuz |
Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz de, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Bekir Sadak |
Bu sebeple onlardan oc aldik, ayetlerimizi yalan sayip umursamadiklari icin onlari denizde bogduk. |
Celal Yıldırım |
Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları. |
Cemal Külünkoğlu |
Bu yüzden; biz de onlardan intikam aldık/hakkı teslim ettik; ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk. |
Diyanet İşleri |
Bu yüzden onlardan intikam aldık. Âyetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk. |
Diyanet Vakfı |
Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Edip Yüksel |
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk. |
Fizil-al il Kuran |
Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk. |
Gültekin Onan |
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk. |
Harun Yıldırım |
Biz de ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini boğduk. |
Hasan Basri Çantay |
Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (biz de) gerçekten onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kişiler olmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık da onları denizde boğduk. |
İbn-i Kesir |
Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk. |
İlyas Yorulmaz |
Bizde onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve ayetlerimize boş verdikleri için onları suda boğduk. |
İskender Ali Mihr |
Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk. |
Kadri Çelik |
Biz de onlardan intikam aldık; dolayısıyla ayetlerimizi yalan saydıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk. |
Muhammed Esed |
Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları; |
Mustafa İslamoğlu |
En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Biz de onlardan intikam aldık, onları derin denizde gark ettik, onlar âyetlerimizi tekzîp ettikleri ve onlardan gâfil bulundukları için. |
Ömer Öngüt |
Biz de bu yüzden onlardan intikam aldık, âyetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk. |
Sadık Türkmen |
Biz de onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmadıkları için! |
Seyyid Kutub |
Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk. |
Suat Yıldırım |
Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. |
Süleyman Ateş |
Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı. |
Şaban Piriş |
Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So We exacted retribution from them We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. |
فَانْتَقَمْنَا fenteḳamnā |
biz de öc aldık | ن ق م |
مِنْهُمْ minhum |
onlardan | |
فَأَغْرَقْنَاهُمْ fe eğraḳnāhum |
onları boğduk | غ ر ق |
فِي fī |
||
الْيَمِّ l-yemmi |
yemm(su)da | ي م م |
بِأَنَّهُمْ biennehum |
çünkü onlar | |
كَذَّبُوا keƶƶebū |
yalanlamışlardı | ك ذ ب |
بِايَاتِنَا biāyātinā |
ayetlerimizi | ا ي ي |
وَكَانُوا ve kānū |
ve olmuşlardı | ك و ن |
عَنْهَا ǎnhā |
onları | |
غَافِلِينَ ğāfilīne |
umursamaz | غ ف ل |